Apprendre

Expressions

Chaque jour, une expression française avec son équivalent allemand et la traduction littérale.

Avoir le cafard

Den Kakerlaken haben

Trübsal blasen — On utilise cette expression quand on se sent déprimé ou mélancolique, souvent sans raison précise. Elle évoque une tristesse passagère mais tenace.

Poser un lapin

Ein Kaninchen hinlegen

Jemanden versetzen — Expression très courante pour dire qu'on n'est pas venu à un rendez-vous sans prévenir. Elle s'emploie aussi bien pour un rendez-vous amoureux que professionnel.

Coûter les yeux de la tête

Die Augen des Kopfes kosten

Ein Vermögen kosten — Se dit d'un prix excessif, d'un objet ou d'un service particulièrement cher. Très utilisé dans la vie quotidienne pour exagérer un coût.

Avoir la pêche

Den Pfirsich haben

Gut drauf sein — Expression familière signifiant être en pleine forme, plein d'énergie et de bonne humeur. Très employée entre amis et collègues.

Faire la grasse matinée

Den fetten Morgen machen

Ausschlafen — Rester au lit tard le matin, dormir plus longtemps que d'habitude. Typiquement un plaisir du week-end ou des vacances.

Quand les poules auront des dents

Wenn die Hühner Zähne haben

Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen — Expression imagée pour dire « jamais ». On l'utilise ironiquement quand quelqu'un promet quelque chose d'improbable.

Mettre son grain de sel

Sein Salzkorn dazugeben

Seinen Senf dazugeben — Intervenir dans une conversation sans y avoir été invité, donner son avis quand on ne l'a pas demandé. Souvent légèrement reproché.

En faire tout un fromage

Aus allem einen ganzen Käse machen

Aus einer Mücke einen Elefanten machen — Exagérer un problème anodin, dramatiser inutilement. Référence amusante à la culture fromagère française.

Avoir un coup de foudre

Einen Blitzschlag haben

Liebe auf den ersten Blick — Tomber amoureux instantanément, dès la première rencontre. Peut aussi s'employer pour une passion soudaine pour un objet ou un lieu.

Mettre la main à la pâte

Die Hand in den Teig stecken

Mit anpacken — Participer concrètement à un travail, ne pas se contenter de donner des ordres. Valorisé dans la culture française du travail collectif.

Tomber dans les pommes

In die Äpfel fallen

In Ohnmacht fallen — S'évanouir, perdre connaissance. Origine incertaine, peut-être liée à une déformation de « pâmes ».

Péter les plombs

Die Sicherungen durchhauen

Durchdrehen — Perdre son sang-froid, s'énerver violemment. Image électrique d'un fusible qui saute.

Se mettre sur son 31

Sich auf seine 31 setzen

Sich in Schale werfen — S'habiller très élégamment pour une occasion spéciale. Origine discutée — peut-être du mot « trentain », un tissu de luxe.

Chercher midi à 14 heures

Mittag um 14 Uhr suchen

Die Dinge unnötig verkomplizieren — Compliquer inutilement une chose simple. L'heure solaire de midi étant fixe, la chercher à 14 h est absurde.

Être au taquet

Am Anschlag sein

Auf 180 sein — Être à fond, donner son maximum, ou être extrêmement motivé. Expression récente et très employée au travail.

Avoir la gueule de bois

Ein Holzmaul haben

Einen Kater haben — Ressentir les effets désagréables du lendemain d'une soirée arrosée. Équivalent du « Kater » allemand.

Il pleut des cordes

Es regnet Seile

Es regnet Bindfäden — Il pleut très fort, à verse. Image de la pluie dense comme des cordes tombant du ciel.

Faire d'une pierre deux coups

Mit einem Stein zwei Schläge machen

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen — Résoudre deux problèmes en une seule action. L'image française est plus douce que l'image allemande avec les mouches.

Avoir le bras long

Einen langen Arm haben

Einflussreich sein — Avoir beaucoup d'influence, connaître les bonnes personnes pour obtenir ce qu'on veut.

Mettre son nez partout

Seine Nase überall reinstecken

Seine Nase in alles stecken — Se mêler de tout, être indiscret. L'image est identique dans les deux langues.

Faire la tête

Den Kopf machen

Schmollen — Bouder, montrer sa mauvaise humeur en se renfermant. Très utilisé entre proches.

Casser les oreilles

Die Ohren zerbrechen

Auf den Geist gehen — Faire trop de bruit, ou ennuyer avec un discours répétitif. Registre familier.

Filer à l'anglaise

Auf englische Art abhauen

Sich auf Französisch verabschieden — Partir discrètement, sans dire au revoir. Ironique : les Anglais disent la même chose en accusant les Français !

Appeler un chat un chat

Eine Katze eine Katze nennen

Das Kind beim Namen nennen — Parler sans détour, dire les choses telles qu'elles sont. Phrase de Boileau devenue proverbe.

Se creuser la tête

Sich den Kopf aushöhlen

Sich den Kopf zerbrechen — Réfléchir intensément, chercher une solution difficile. Image parallèle en allemand.

Prendre la mouche

Die Fliege nehmen

Beleidigte Leberwurst spielen — Se vexer rapidement, réagir brusquement à une remarque. Image de quelqu'un qui « attrape » la fliege.

Tenir la chandelle

Die Kerze halten

Das fünfte Rad am Wagen sein — Être de trop entre deux amoureux, servir de chaperon. Image d'un domestique tenant la chandelle.

Avoir la flemme

Die Faulheit haben

Keinen Bock haben — Ne pas avoir envie de faire quelque chose par paresse. Expression très courante, registre familier.

S'occuper de ses oignons

Sich um seine Zwiebeln kümmern

Sich um seinen eigenen Kram kümmern — Se mêler de ce qui nous regarde, ne pas intervenir dans la vie des autres. Registre familier, parfois sec.

Rouler sur l'or

Auf dem Gold rollen

Im Geld schwimmen — Être très riche, vivre dans l'abondance financière. Image expressive.

À vos souhaits !

Auf Ihre Wünsche!

Gesundheit! — Formule de politesse après un éternuement. Tradition ancienne, presque magique, qui souhaite du bien à l'éternueur.

Mener en bateau

Im Boot herumführen

An der Nase herumführen — Tromper quelqu'un, lui faire croire des choses fausses. Image du marin qui mène son passager n'importe où.

Avoir une faim de loup

Einen Wolfshunger haben

Einen Bärenhunger haben — Avoir très faim, être affamé. L'animal varie : loup en français, ours en allemand.

Casser sa pipe

Seine Pfeife zerbrechen

Den Löffel abgeben — Mourir. Expression imagée, argot militaire du XIXᵉ siècle.

Poser un pain

Ein Brot hinlegen

Jemandem eine verpassen — Donner un coup de poing. Expression argotique, assez vulgaire.

Passer du coq à l'âne

Vom Hahn zum Esel springen

Vom Hundertsten ins Tausendste kommen — Changer brusquement de sujet dans une conversation. Expression vieille de six siècles.

Avoir le cœur sur la main

Das Herz auf der Hand haben

Das Herz auf der Zunge tragen — Être très généreux, prêt à tout donner. Attention, l'allemand parallèle signifie plutôt « tout dire ».

Mettre la puce à l'oreille

Den Floh ins Ohr setzen

Einen Verdacht wecken — Éveiller la curiosité ou les soupçons de quelqu'un. Image différente en allemand (« ins Ohr setzen »).

Manger sur le pouce

Auf dem Daumen essen

Etwas auf die Schnelle essen — Prendre un repas très rapide, debout ou en mouvement. Image du pouce servant de petite table.

Noyer le poisson

Den Fisch ertränken

Um den heißen Brei herumreden — Embrouiller volontairement une explication pour éviter la vraie question.

En avoir ras le bol

Den Napf randvoll haben

Die Nase voll haben — En avoir assez, être excédé. Très courant, registre familier mais acceptable.

Faire un four

Einen Ofen machen

Ein Reinfall sein — Essuyer un échec retentissant, surtout au théâtre. Image de la salle sombre comme un four.

Revenons à nos moutons

Kehren wir zu unseren Schafen zurück

Kommen wir zur Sache zurück — Revenons au sujet principal. Citation d'une farce médiévale, « La Farce de Maître Pathelin ».

Jeter l'éponge

Den Schwamm werfen

Das Handtuch werfen — Abandonner, renoncer. Vient de la boxe : l'entraîneur jette l'éponge pour arrêter le combat.

Sauter du coq à l'âne

Vom Hahn zum Esel springen

Vom Hundertsten ins Tausendste kommen — Variante courante de « passer du coq à l'âne ». Changer brusquement de sujet.

Dormir comme un loir

Schlafen wie ein Siebenschläfer

Schlafen wie ein Murmeltier — Dormir profondément, longtemps. Les langues choisissent différents animaux hibernants.

Avoir la main verte

Die grüne Hand haben

Einen grünen Daumen haben — Savoir s'occuper des plantes, réussir en jardinage. L'allemand utilise le pouce, le français la main.

Se lever du pied gauche

Mit dem linken Fuß aufstehen

Mit dem falschen Fuß aufstehen — Être de mauvaise humeur dès le matin. Superstition ancienne sur le pied « malin ».

Voir la vie en rose

Das Leben in Rosa sehen

Die Welt durch die rosa Brille sehen — Être optimiste, voir le bon côté des choses. Popularisée par Édith Piaf.

Manger son chapeau

Seinen Hut essen

Seine Hand ins Feuer legen (… wenn ich's nicht tue, esse ich einen Besen) — Promesse ironique : « si je me trompe, je mange mon chapeau ».

Rentrer bredouille

Leer zurückkehren

Mit leeren Händen zurückkehren — Revenir sans avoir obtenu ce qu'on cherchait. Terme de chasse à l'origine.

Être tout ouïe

Ganz Gehör sein

Ganz Ohr sein — Écouter très attentivement. L'image est similaire mais l'oreille remplace l'ouïe.

Entre chien et loup

Zwischen Hund und Wolf

In der Dämmerung — À la tombée du jour, quand on ne distingue plus clairement. Expression poétique médiévale.

Faire le pont

Die Brücke machen

Einen Brückentag nehmen — Prolonger un week-end en prenant le vendredi ou le lundi férié. Très typique en France.

Passer à la casserole

Zum Kochtopf gehen

Dran glauben müssen — Subir quelque chose de désagréable, souvent inévitable. Peut aussi être vulgaire selon le contexte.

Se faire du mouron

Sich Kummer machen

Sich Sorgen machen — Se tracasser, s'inquiéter. « Mouron » est une herbe, d'où l'image populaire.

Avoir mangé du lion

Einen Löwen gegessen haben

Wie von einer Tarantel gestochen sein — Être particulièrement actif, déterminé, voire agressif.

Se laisser vivre

Sich leben lassen

Den lieben Gott einen guten Mann sein lassen — Profiter de la vie sans se soucier de l'avenir.

Tirer les marrons du feu

Die Kastanien aus dem Feuer ziehen

Die Kastanien aus dem Feuer holen — Profiter du travail ou du danger d'un autre. Image identique, origine La Fontaine.

Travailler au noir

Im Schwarzen arbeiten

Schwarzarbeit leisten — Travailler sans déclaration officielle. Équivalent direct en allemand.

Avoir une patate

Eine Kartoffel haben

Voller Energie sein — Être plein d'énergie, en pleine forme. Synonyme de « avoir la pêche ».