Den Kakerlaken haben
Trübsal blasen — On utilise cette expression quand on se sent déprimé ou mélancolique, souvent sans raison précise. Elle évoque une tristesse passagère mais tenace.
Chaque jour, une expression française avec son équivalent allemand et la traduction littérale.
Den Kakerlaken haben
Trübsal blasen — On utilise cette expression quand on se sent déprimé ou mélancolique, souvent sans raison précise. Elle évoque une tristesse passagère mais tenace.
Ein Kaninchen hinlegen
Jemanden versetzen — Expression très courante pour dire qu'on n'est pas venu à un rendez-vous sans prévenir. Elle s'emploie aussi bien pour un rendez-vous amoureux que professionnel.
Die Augen des Kopfes kosten
Ein Vermögen kosten — Se dit d'un prix excessif, d'un objet ou d'un service particulièrement cher. Très utilisé dans la vie quotidienne pour exagérer un coût.
Den Pfirsich haben
Gut drauf sein — Expression familière signifiant être en pleine forme, plein d'énergie et de bonne humeur. Très employée entre amis et collègues.
Den fetten Morgen machen
Ausschlafen — Rester au lit tard le matin, dormir plus longtemps que d'habitude. Typiquement un plaisir du week-end ou des vacances.
Quand les poules auront des dents
Wenn die Hühner Zähne haben
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen — Expression imagée pour dire « jamais ». On l'utilise ironiquement quand quelqu'un promet quelque chose d'improbable.
Sein Salzkorn dazugeben
Seinen Senf dazugeben — Intervenir dans une conversation sans y avoir été invité, donner son avis quand on ne l'a pas demandé. Souvent légèrement reproché.
Nicht in seinem Teller sein
Nicht gut in Form sein — Se sentir mal, fatigué, patraque. L'« assiette » désigne ici la position, l'équilibre, pas la vaisselle.
Aus allem einen ganzen Käse machen
Aus einer Mücke einen Elefanten machen — Exagérer un problème anodin, dramatiser inutilement. Référence amusante à la culture fromagère française.
Einen Blitzschlag haben
Liebe auf den ersten Blick — Tomber amoureux instantanément, dès la première rencontre. Peut aussi s'employer pour une passion soudaine pour un objet ou un lieu.
Die Hand in den Teig stecken
Mit anpacken — Participer concrètement à un travail, ne pas se contenter de donner des ordres. Valorisé dans la culture française du travail collectif.
In die Äpfel fallen
In Ohnmacht fallen — S'évanouir, perdre connaissance. Origine incertaine, peut-être liée à une déformation de « pâmes ».
Salate erzählen
Märchen erzählen — Inventer des histoires, mentir, dire des bêtises. Ton léger, pas vraiment accusateur.
Die Sicherungen durchhauen
Durchdrehen — Perdre son sang-froid, s'énerver violemment. Image électrique d'un fusible qui saute.
Brot auf dem Brett haben
Alle Hände voll zu tun haben — Avoir beaucoup de travail en perspective. Image du boulanger qui a de nombreux pains à préparer.
Sich auf seine 31 setzen
Sich in Schale werfen — S'habiller très élégamment pour une occasion spéciale. Origine discutée — peut-être du mot « trentain », un tissu de luxe.
Mittag um 14 Uhr suchen
Die Dinge unnötig verkomplizieren — Compliquer inutilement une chose simple. L'heure solaire de midi étant fixe, la chercher à 14 h est absurde.
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Die Bärenhaut verkaufen, bevor man ihn erlegt hat
Die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat — Se réjouir trop tôt d'un succès incertain. Vient d'une fable de La Fontaine.
Seine Beine um den Hals nehmen
Fersengeld geben — S'enfuir très rapidement, souvent par peur. Image comique et très ancienne.
Avoir d'autres chats à fouetter
Andere Katzen zu peitschen haben
Andere Sorgen haben — Avoir des choses plus importantes à faire. Image vieillotte et pas cruelle malgré l'apparence.
Der Katze die Zunge geben
Die Flinte ins Korn werfen — Renoncer à deviner ou à trouver la réponse. S'emploie surtout dans les devinettes.
Am Anschlag sein
Auf 180 sein — Être à fond, donner son maximum, ou être extrêmement motivé. Expression récente et très employée au travail.
Ein Holzmaul haben
Einen Kater haben — Ressentir les effets désagréables du lendemain d'une soirée arrosée. Équivalent du « Kater » allemand.
Ça ne casse pas trois pattes à un canard
Das bricht einer Ente keine drei Beine
Das reißt keinen vom Hocker — Désigne quelque chose de banal, sans grand intérêt. Ironie gentille.
Den Stangenschlag haben
Ein Tief haben — Ressentir une fatigue soudaine, souvent en début d'après-midi après le déjeuner.
Jeter l'argent par les fenêtres
Das Geld durchs Fenster werfen
Das Geld zum Fenster hinauswerfen — Dépenser sans compter, gaspiller. L'image est identique en allemand, ce qui est rare !
Es regnet Seile
Es regnet Bindfäden — Il pleut très fort, à verse. Image de la pluie dense comme des cordes tombant du ciel.
Die Füße ins Gericht stellen
Ins Fettnäpfchen treten — Aborder un sujet délicat maladroitement, ou parfois volontairement. Souvent lié à une gaffe.
Sich einen Rechen einfangen
Einen Korb bekommen — Être rejeté sentimentalement. Registre familier, surtout entre jeunes.
Mit einem Stein zwei Schläge machen
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen — Résoudre deux problèmes en une seule action. L'image française est plus douce que l'image allemande avec les mouches.
Avoir une dent contre quelqu'un
Einen Zahn gegen jemanden haben
Einen Zahn auf jemanden haben — En vouloir à quelqu'un, lui garder rancune. Même image en allemand.
Ne pas y aller par quatre chemins
Nicht auf vier Wegen gehen
Kein Blatt vor den Mund nehmen — Parler franchement, sans détour. Dire les choses directement.
Die Waffe nach links reichen
Ins Gras beißen — Mourir. Expression familière datant du XIXᵉ siècle, liée au maniement du fusil.
Einen langen Arm haben
Einflussreich sein — Avoir beaucoup d'influence, connaître les bonnes personnes pour obtenir ce qu'on veut.
Seine Nase überall reinstecken
Seine Nase in alles stecken — Se mêler de tout, être indiscret. L'image est identique dans les deux langues.
Den Kopf machen
Schmollen — Bouder, montrer sa mauvaise humeur en se renfermant. Très utilisé entre proches.
Avoir les yeux plus gros que le ventre
Die Augen größer als der Bauch haben
Die Augen sind größer als der Magen — Se servir plus qu'on ne peut manger. L'expression est identique en allemand — une rare correspondance littérale.
Auf beiden Ohren schlafen
Den Schlaf des Gerechten schlafen — Dormir tranquillement, sans souci. Image de la confiance totale.
Die Ohren zerbrechen
Auf den Geist gehen — Faire trop de bruit, ou ennuyer avec un discours répétitif. Registre familier.
Wie ein Hahn im Teig sein
Wie Gott in Frankreich leben — Être choyé, vivre dans le confort le plus total. Image douillette et ironique.
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
Zucker auf jemandes Rücken zerbrechen
Über jemanden lästern — Dire du mal de quelqu'un en son absence. Expression imagée typique du XIXᵉ siècle.
Auf englische Art abhauen
Sich auf Französisch verabschieden — Partir discrètement, sans dire au revoir. Ironique : les Anglais disent la même chose en accusant les Français !
Eine Katze eine Katze nennen
Das Kind beim Namen nennen — Parler sans détour, dire les choses telles qu'elles sont. Phrase de Boileau devenue proverbe.
Ein Haar in der Hand haben
Faul wie die Sünde sein — Être extrêmement paresseux. Image du poil qui aurait poussé dans une main jamais utilisée.
Sich den Kopf aushöhlen
Sich den Kopf zerbrechen — Réfléchir intensément, chercher une solution difficile. Image parallèle en allemand.
Die Fliege nehmen
Beleidigte Leberwurst spielen — Se vexer rapidement, réagir brusquement à une remarque. Image de quelqu'un qui « attrape » la fliege.
Die Kerze halten
Das fünfte Rad am Wagen sein — Être de trop entre deux amoureux, servir de chaperon. Image d'un domestique tenant la chandelle.
Die Faulheit haben
Keinen Bock haben — Ne pas avoir envie de faire quelque chose par paresse. Expression très courante, registre familier.
Keine kalten Augen haben
Keine Angst haben — Être audacieux, courageux, ne pas se laisser intimider. Compliment.
Mettre la charrue avant les bœufs
Den Pflug vor die Ochsen spannen
Das Pferd von hinten aufzäumen — Faire les choses dans le mauvais ordre, précipiter l'action. Image agricole.
Sich um seine Zwiebeln kümmern
Sich um seinen eigenen Kram kümmern — Se mêler de ce qui nous regarde, ne pas intervenir dans la vie des autres. Registre familier, parfois sec.
Den Rosentopf entdecken
Dahinterkommen — Découvrir un secret, une vérité cachée. Origine incertaine, liée peut-être au parfum.
Auf dem Gold rollen
Im Geld schwimmen — Être très riche, vivre dans l'abondance financière. Image expressive.
Auf seinem 31. sein
Sich in Schale werfen — Variante de « se mettre sur son 31 » : être habillé avec soin pour une occasion spéciale.
Auf Ihre Wünsche!
Gesundheit! — Formule de politesse après un éternuement. Tradition ancienne, presque magique, qui souhaite du bien à l'éternueur.
Auf dem Stroh sein
Auf dem Hund sein — Être ruiné, sans argent. Image ancienne d'un pauvre dormant sur la paille.
Die Haare in vier schneiden
Haarspalterei betreiben — Chercher des complications inutiles, être trop minutieux. Image presque identique en allemand.
Seinen Hut ziehen
Den Hut ziehen — Exprimer son admiration pour quelqu'un. Geste codifié devenu expression.
Im Boot herumführen
An der Nase herumführen — Tromper quelqu'un, lui faire croire des choses fausses. Image du marin qui mène son passager n'importe où.
Eine offene Tür eintreten
Offene Türen einrennen — Énoncer une évidence comme si c'était une découverte. Même image dans les deux langues.
Eine Katze im Hals haben
Einen Frosch im Hals haben — Être enroué, avoir la voix rauque. L'animal change d'une langue à l'autre !
Einen Wolfshunger haben
Einen Bärenhunger haben — Avoir très faim, être affamé. L'animal varie : loup en français, ours en allemand.
Seine Pfeife zerbrechen
Den Löffel abgeben — Mourir. Expression imagée, argot militaire du XIXᵉ siècle.
Être la cinquième roue du carrosse
Das fünfte Rad der Kutsche sein
Das fünfte Rad am Wagen sein — Être de trop, inutile dans un groupe. Même image, simplement moderne vs ancien.
Ein Brot hinlegen
Jemandem eine verpassen — Donner un coup de poing. Expression argotique, assez vulgaire.
Avoir le moral dans les chaussettes
Die Moral in den Socken haben
Schlecht drauf sein — Être très déprimé, avoir le moral au plus bas. Image amusante d'une moral tombée jusqu'aux pieds.
Um den Topf herumgehen
Um den heißen Brei herumreden — Ne pas aborder directement un sujet, parler indirectement.
Im Mond sein
In Gedanken versunken sein — Être distrait, rêveur. Expression tendre souvent appliquée aux enfants.
Wie ein Loch trinken
Wie ein Loch saufen — Boire énormément d'alcool. L'image est la même dans les deux langues.
La goutte d'eau qui fait déborder le vase
Der Wassertropfen, der die Vase überlaufen lässt
Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt — Le petit détail qui provoque une réaction après une longue accumulation.
Vom Hahn zum Esel springen
Vom Hundertsten ins Tausendste kommen — Changer brusquement de sujet dans une conversation. Expression vieille de six siècles.
Das Herz auf der Hand haben
Das Herz auf der Zunge tragen — Être très généreux, prêt à tout donner. Attention, l'allemand parallèle signifie plutôt « tout dire ».
Wie eine Madeleine weinen
Wie ein Schlosshund heulen — Pleurer abondamment. Référence biblique à Marie-Madeleine.
Prendre la poudre d'escampette
Das Davonstäubpulver nehmen
Abhauen — S'enfuir précipitamment. « Escampette » vient d'un verbe signifiant s'échapper.
Sich die Finger darum beißen
Es bitter bereuen — Regretter amèrement quelque chose. Image presque parallèle en allemand.
Die Finger in der Nase
Mit links — Très facilement, sans effort. Registre familier, souvent dans le sport ou les examens.
Den Floh ins Ohr setzen
Einen Verdacht wecken — Éveiller la curiosité ou les soupçons de quelqu'un. Image différente en allemand (« ins Ohr setzen »).
Auf dem Daumen essen
Etwas auf die Schnelle essen — Prendre un repas très rapide, debout ou en mouvement. Image du pouce servant de petite table.
Den Fisch ertränken
Um den heißen Brei herumreden — Embrouiller volontairement une explication pour éviter la vraie question.
Den Napf randvoll haben
Die Nase voll haben — En avoir assez, être excédé. Très courant, registre familier mais acceptable.
Einen Ofen machen
Ein Reinfall sein — Essuyer un échec retentissant, surtout au théâtre. Image de la salle sombre comme un four.
Kehren wir zu unseren Schafen zurück
Kommen wir zur Sache zurück — Revenons au sujet principal. Citation d'une farce médiévale, « La Farce de Maître Pathelin ».
In voller Form sein
Topfit sein — Se sentir en excellente santé, plein d'énergie. Registre standard.
Den Schwamm werfen
Das Handtuch werfen — Abandonner, renoncer. Vient de la boxe : l'entraîneur jette l'éponge pour arrêter le combat.
Einen Knoten im Magen haben
Einen Kloß im Hals haben — Éprouver une forte angoisse physique. L'allemand place plutôt le kloß dans la gorge.
Vom Hahn zum Esel springen
Vom Hundertsten ins Tausendste kommen — Variante courante de « passer du coq à l'âne ». Changer brusquement de sujet.
Schlafen wie ein Siebenschläfer
Schlafen wie ein Murmeltier — Dormir profondément, longtemps. Les langues choisissent différents animaux hibernants.
Die Bissen verdoppeln
Einen Zahn zulegen — Accélérer, faire deux fois plus d'efforts. Image culinaire.
Ein Haar auf der Zunge haben
Lispeln — Zozoter, prononcer les « s » comme « ch ». Expression drôle et imagée.
Aller à quelqu'un comme un gant
Jemandem wie ein Handschuh passen
Wie angegossen passen — Convenir parfaitement. S'emploie pour un vêtement ou au figuré pour un rôle.
Die grüne Hand haben
Einen grünen Daumen haben — Savoir s'occuper des plantes, réussir en jardinage. L'allemand utilise le pouce, le français la main.
Mit dem linken Fuß aufstehen
Mit dem falschen Fuß aufstehen — Être de mauvaise humeur dès le matin. Superstition ancienne sur le pied « malin ».
Einen Wolfshunger haben
Bärenhunger haben — Variante très courante : avoir une faim immense.
Wie kleine Brote davongehen
Wie warme Semmeln weggehen — Se vendre très vite. Image du boulanger dont les pains disparaissent aussitôt.
Handschuhe nehmen
Mit Samthandschuhen anfassen — Parler avec beaucoup de précaution, ménager quelqu'un.
Mit vier Nadeln angespannt sein
Wie aus dem Ei gepellt sein — Être habillé avec une élégance méticuleuse. Expression du XVIIᵉ siècle.
Das ist nicht das ganze Meer zu trinken
Das ist keine Hexerei — Ce n'est pas si difficile. S'emploie pour rassurer ou encourager.
Weiß wie ein Laken sein
Kreidebleich sein — Être très pâle, souvent de peur ou de choc.
Sentir la moutarde monter au nez
Spüren, wie der Senf in die Nase steigt
In die Luft gehen können — Sentir la colère monter progressivement. Image de la moutarde qui pique.
Wasser in seinen Wein gießen
Kompromisse eingehen — Modérer ses ambitions ou ses exigences. Image du vin coupé.
Gelb lachen
Gezwungen lachen — Rire sans conviction, pour masquer un malaise.
Sich die Daumen drehen
Däumchen drehen — Ne rien faire, être inactif. Image identique dans les deux langues.
Das Leben in Rosa sehen
Die Welt durch die rosa Brille sehen — Être optimiste, voir le bon côté des choses. Popularisée par Édith Piaf.
Den Kopf in den Wolken haben
Mit dem Kopf in den Wolken sein — Être rêveur, peu concentré sur la réalité. Image identique.
Auf Eiern gehen
Wie auf Eiern gehen — Agir avec une extrême prudence dans une situation délicate.
Se jeter dans la gueule du loup
Sich in das Maul des Wolfs werfen
Sich in die Höhle des Löwen begeben — Aller volontairement au-devant du danger.
Den Teufel am Schwanz ziehen
Sich von der Hand in den Mund durchschlagen — Vivre dans la misère, manquer d'argent.
Einen Pumpenschlag haben
Ein Durchhänger haben — Avoir un coup de fatigue subit. Expression moderne très usitée.
Auf seine hohen Pferde steigen
Sich aufs hohe Ross setzen — Se mettre en colère, prendre de haut. Image chevaleresque.
Seinen Hut essen
Seine Hand ins Feuer legen (… wenn ich's nicht tue, esse ich einen Besen) — Promesse ironique : « si je me trompe, je mange mon chapeau ».
Die Birne in zwei teilen
Einen Kompromiss schließen — Trouver un compromis, partager équitablement.
Einen Schweinscharakter haben
Einen Dickkopf haben — Être de mauvaise humeur permanente, difficile à vivre.
Ein blaues Band sein
Ein Meisterkoch sein — Cuisiner remarquablement bien. Référence à un ordre honorifique royal.
Mit Affengeld zahlen
Mit leeren Versprechungen zahlen — Ne pas payer vraiment, compenser par des paroles ou des fausses promesses.
Auf der Bohne laufen
Auf den Keks gehen — Agacer profondément quelqu'un. Registre familier.
Avoir le cul entre deux chaises
Den Hintern zwischen zwei Stühlen haben
Zwischen zwei Stühlen sitzen — Hésiter entre deux options, être dans une position inconfortable. Registre familier.
Singen wie ein Kochtopf
Singen wie eine Drehorgel — Chanter très mal, faux.
Himmel und Erde bewegen
Himmel und Hölle in Bewegung setzen — Faire tout son possible pour obtenir un résultat.
Mettre son nez dans les affaires des autres
Seine Nase in die Angelegenheiten anderer stecken
Seine Nase in fremde Angelegenheiten stecken — Être indiscret, se mêler de ce qui ne nous regarde pas.
Auf den Nerven sein
Angespannt sein — Être tendu, nerveux, prêt à exploser.
Leer zurückkehren
Mit leeren Händen zurückkehren — Revenir sans avoir obtenu ce qu'on cherchait. Terme de chasse à l'origine.
Eine weiße Nacht verbringen
Eine schlaflose Nacht haben — Ne pas dormir de toute la nuit. Image de l'obscurité « effacée ».
Das Feuer am Hintern haben
Einen Heidenstress haben — Être extrêmement pressé. Registre très familier.
Luchsaugen haben
Augen wie ein Adler haben — Voir très bien, remarquer les détails. Animaux différents selon les langues.
Keinen Nagel wert sein
Keinen Pfifferling wert sein — Ne rien valoir, être sans intérêt.
Mettre les petits plats dans les grands
Die kleinen Teller in die großen stellen
Alles auffahren — Préparer une table très soignée pour impressionner les invités.
Schwarzes zerreiben
Trübsal blasen — Être très déprimé, ruminer des idées sombres.
Dabei sein Latein verlieren
Die Orientierung verlieren — Ne plus rien comprendre à une situation complexe.
Ins Schild laufen
Auf den Leim gehen — Se laisser piéger, tomber dans un piège.
In der Wüste predigen
Tauben Ohren predigen — Parler sans être écouté. Référence biblique.
Zur rechten Zeit fallen
Wie gerufen kommen — Arriver au bon moment, parfaitement opportun.
Neben der Platte sein
Voll daneben liegen — Se tromper complètement, ne pas comprendre.
Den Schlüssel unter die Tür legen
Den Laden dichtmachen — Fermer boutique, faire faillite. Image de l'artisan qui part discrètement.
Das Auge voll machen
Ordentlich Eindruck schinden — Impressionner par un étalage.
Rubin auf den Nagel zahlen
Auf den Pfennig genau bezahlen — Payer comptant, immédiatement et intégralement.
Se faire remonter les bretelles
Sich die Hosenträger hochziehen lassen
Einen Anschiss bekommen — Se faire réprimander sévèrement.
Rauchen wie ein Feuerwehrmann
Rauchen wie ein Schlot — Fumer énormément. Image étonnante du pompier censé éteindre le feu !
Boire les paroles de quelqu'un
Jemandes Worte trinken
An jemandes Lippen hängen — Écouter quelqu'un avec grande attention, comme fasciné.
Rouler quelqu'un dans la farine
Jemanden in Mehl rollen
Jemanden übers Ohr hauen — Tromper, escroquer quelqu'un.
Sich ein Ei kochen gehen
Sich zum Teufel scheren — Envoyer promener quelqu'un. Familier mais pas vulgaire.
Ganz Gehör sein
Ganz Ohr sein — Écouter très attentivement. L'image est similaire mais l'oreille remplace l'ouïe.
S'en ficher comme de l'an quarante
Es kümmert ihn wie das Jahr vierzig
Sich einen Dreck drum scheren — S'en moquer totalement. L'« an 40 » reste mystérieux.
Das Paket dazugeben
Sich ins Zeug legen — Faire tout ce qu'on peut, donner son maximum.
Den Mond herunterholen
Nach den Sternen greifen — Obtenir quelque chose d'extraordinaire ou presque impossible.
Faire la pluie et le beau temps
Den Regen und das schöne Wetter machen
Das Zepter in der Hand haben — Avoir tout pouvoir, décider de tout.
Sich den Hammer in den Kopf setzen
Sich Sorgen machen — Se tracasser, se faire du souci.
Zwischen Hund und Wolf
In der Dämmerung — À la tombée du jour, quand on ne distingue plus clairement. Expression poétique médiévale.
Sich in einem Glas Wasser ertränken
Im Wasserglas ertrinken — Se laisser submerger par un petit problème.
Von der Charybdis in die Skylla fallen
Vom Regen in die Traufe kommen — Passer d'un mal à un autre, parfois pire. Référence à l'Odyssée.
Sich den Gürtel anziehen
Den Gürtel enger schnallen — Se priver, faire des économies. Image partagée.
Für jemanden kneifen
Für jemanden schwärmen — Être amoureux, avoir le béguin.
Hände und Füße machen
Sich ein Bein ausreißen — Faire tout son possible, se démener.
Die Brücke machen
Einen Brückentag nehmen — Prolonger un week-end en prenant le vendredi ou le lundi férié. Très typique en France.
Ein Gut-Lebender sein
Ein Lebenskünstler sein — Aimer profiter des plaisirs de la vie, surtout de la table.
Die Kirsche auf dem Kuchen
Das Sahnehäubchen — Le petit plus, le détail parfait qui couronne un ensemble.
Aus dem Bett hüpfen
Aus dem Bett springen — Se lever rapidement, souvent en retard.
Jemandem das Leben hart führen
Jemandem das Leben schwer machen — Être très exigeant ou dur envers quelqu'un.
Den Kopf auf den Schultern haben
Den Kopf auf dem richtigen Fleck haben — Être raisonnable, réaliste.
Ein schlecht geleckter Bär sein
Ein ungehobelter Klotz sein — Être grossier, peu sociable.
Einen Altersschlag bekommen
Plötzlich alt aussehen — Vieillir soudainement, souvent après un choc.
Avoir les chevilles qui enflent
Die Knöchel anschwellen haben
Sich ein Stück auf sich einbilden — Être prétentieux, trop sûr de soi.
Den Tisch stellen
Den Tisch decken — Préparer le couvert pour le repas. Geste quotidien.
Prendre ses cliques et ses claques
Seine Cliquen und Schläge nehmen
Seine Siebensachen packen — Rassembler ses affaires et partir définitivement.
In schönen Laken sein
In der Patsche sitzen — Être dans une situation délicate, ironiquement « belle ».
Die Banane haben
Ein breites Grinsen haben — Sourire largement. Image de la banane courbée en sourire.
Milchsuppe sein
Hitzköpfig sein — S'emporter très vite, comme une soupe qui déborde.
Den Kopf nah an der Mütze haben
Hitzig werden — S'emporter facilement. Expression un peu vieillie.
Im guten Einfachen speisen
Zwanglos essen — Manger sans chichi, de façon simple et conviviale.
Weißen Kohl machen
Ins Leere laufen — Échouer dans une tentative. Vient du jeu de quilles.
Zum Kochtopf gehen
Dran glauben müssen — Subir quelque chose de désagréable, souvent inévitable. Peut aussi être vulgaire selon le contexte.
Aus seiner Muschel kommen
Aus sich herausgehen — S'ouvrir aux autres, se montrer plus sociable.
Der Dorfhahn
Der Hahn im Dorf — Celui qui se prend pour le plus important, se pavane.
Den schlechten Kopf machen
Einen Schmollmund ziehen — Bouder, montrer son mécontentement.
Eine kleine Grube haben
Leichten Hunger haben — Avoir un peu faim, sans être affamé.
Jemanden im Plan lassen
Jemanden sitzenlassen — Abandonner quelqu'un soudainement, sans prévenir.
Die Karotten sind gekocht
Das Kind ist in den Brunnen gefallen — La situation est irrémédiable, c'est fini.
Prendre quelqu'un la main dans le sac
Jemandem die Hand im Sack erwischen
Jemanden auf frischer Tat ertappen — Surprendre quelqu'un en flagrant délit.
Öl aufs Feuer geben
Öl ins Feuer gießen — Aggraver une situation déjà conflictuelle.
Keinen Tropfen sehen
Nichts sehen können — Ne rien distinguer, être dans l'obscurité totale.
Pleurer dans le gilet de quelqu'un
In jemandes Weste weinen
Bei jemandem sein Herz ausschütten — Se plaindre à quelqu'un, lui confier ses malheurs.
Avoir les yeux de Chimène pour
Chimenes Augen für jemanden haben
Ein Auge auf jemanden werfen — Regarder quelqu'un avec amour. Référence au Cid de Corneille.
Die zerbrochenen Töpfe bezahlen
Die Zeche zahlen — Subir les conséquences d'une situation qu'on n'a pas causée.
Eine gut hängende Zunge haben
Ein Plappermaul haben — Parler beaucoup, être bavard.
Sein Leid in Geduld nehmen
Geduld haben — Accepter une situation désagréable en attendant qu'elle passe.
Mit aufgerissenem Mund bleiben
Mit offenem Mund dastehen — Être stupéfait, sans voix.
Sich Kummer machen
Sich Sorgen machen — Se tracasser, s'inquiéter. « Mouron » est une herbe, d'où l'image populaire.
Die Seite umblättern
Einen Schlussstrich ziehen — Passer à autre chose, oublier le passé.
Chercher une aiguille dans une botte de foin
Eine Nadel in einem Heubüschel suchen
Die Nadel im Heuhaufen suchen — Chercher quelque chose d'introuvable. Image quasi identique.
Sein Körnchen Wahnsinn dazugeben
Eine Prise Wahnsinn dazugeben — Ajouter une touche d'originalité, d'audace.
Être blanc bonnet et bonnet blanc
Weiße Mütze und Mütze weiß
Gehupft wie gesprungen — C'est pareil, il n'y a pas de différence.
Arriver comme un cheveu sur la soupe
Wie ein Haar in der Suppe auftauchen
Wie die Jungfrau zum Kind kommen — Arriver de manière inopportune, mal à propos.
Mettre quelqu'un au pied du mur
Jemanden an den Fuß der Mauer stellen
Jemanden in die Enge treiben — Forcer quelqu'un à prendre une décision, l'obliger à agir.
Nase haben
Den richtigen Riecher haben — Avoir de l'intuition, flairer les bonnes occasions.
Prendre le taureau par les cornes
Den Stier an den Hörnern nehmen
Den Stier bei den Hörnern packen — Affronter courageusement un problème. Image identique.
S'en aller la queue entre les jambes
Mit dem Schwanz zwischen den Beinen gehen
Mit eingezogenem Schwanz abziehen — Partir honteux, humilié.
Einen Löwen gegessen haben
Wie von einer Tarantel gestochen sein — Être particulièrement actif, déterminé, voire agressif.
Im Dreck sein
In Verzug sein — Être en retard. Registre familier.
Einen dicken Kopf haben
Sich für etwas Besseres halten — Être prétentieux, imbu de soi-même.
Se tirer une balle dans le pied
Sich eine Kugel in den Fuß schießen
Sich selbst ein Bein stellen — Agir contre ses propres intérêts.
Ein Artischockenherz haben
Ein Herz wie ein Zigeunerwagen — Tomber amoureux très facilement. Image de l'artichaut avec de multiples feuilles.
Den Nagel eintreiben
Einen draufsetzen — Insister, renchérir pour s'assurer qu'un message est passé.
Sich jemanden auf den Rücken setzen
Sich mit jemandem überwerfen — Se fâcher définitivement avec quelqu'un.
Den Floh am Ohr haben
Einen Verdacht schöpfen — Se douter de quelque chose, avoir un soupçon.
Am Sankt-Glinglin-Tag
Am Sankt-Nimmerleins-Tag — Jamais, un jour qui n'existe pas.
Von hoch fallen
Aus allen Wolken fallen — Être très déçu ou surpris par un revers.
Die glückliche Hand haben
Ein glückliches Händchen haben — Avoir de la chance dans ses choix, réussir naturellement.
Gerade zum Ziel gehen
Auf den Punkt kommen — Parler directement, sans détour.
Den Wind im Heck haben
Aufwind haben — Connaître le succès, être dans une phase favorable. Image maritime.
Den oberen Pflasterstein halten
Das Zepter schwingen — Être en position dominante, prestigieuse.
Die schwere Hand haben
Eine schwere Hand haben — Doser trop généreusement, ou frapper fort.
Hakige Atome haben
Auf einer Wellenlänge sein — Avoir une affinité spontanée avec quelqu'un.
Jemanden von oben nehmen
Von oben herab behandeln — Traiter avec mépris, condescendance.
Das Ende der Bohnen
Jetzt ist der Ofen aus — C'est fini, il n'y a plus rien à faire. Symbolise la perte finale.
Die Reißzähne haben
Einen mordsmäßigen Hunger haben — Avoir très faim. Registre familier, jeune.
Sich erwischen lassen
Reingelegt werden — Être trompé ou piégé.
An die richtige Tür klopfen
Bei der richtigen Adresse sein — S'adresser à la bonne personne.
Die Segel setzen
Die Segel setzen — Partir, s'en aller rapidement.
Sein Gewehr auf die andere Schulter setzen
Das Pferd wechseln — Changer d'avis ou de stratégie.
Den Fuß heben
Einen Gang zurückschalten — Ralentir, faire moins d'efforts.
Das Gewicht haben
Das Zeug dazu haben — Être à la hauteur, avoir les capacités requises.
Sich leben lassen
Den lieben Gott einen guten Mann sein lassen — Profiter de la vie sans se soucier de l'avenir.
Eine Stirn haben
Eine Frechheit haben — Avoir de l'audace, parfois de l'effronterie.
Den Druck ansetzen
Druck machen — Stresser quelqu'un, exiger beaucoup.
Ein großes Herz haben
Einen schweren Herzen haben — Être triste, ému au point d'avoir une gorge serrée.
Die Kastanien aus dem Feuer ziehen
Die Kastanien aus dem Feuer holen — Profiter du travail ou du danger d'un autre. Image identique, origine La Fontaine.
Ne pas être sorti de l'auberge
Noch nicht aus dem Gasthof raus sein
Noch nicht über den Berg sein — Avoir encore beaucoup de difficultés à affronter.
Wie ein Fuß fahren
Wie eine Sau fahren — Conduire très mal.
Die hölzerne Zunge haben
Politisch gestelzt reden — Parler de façon creuse et conventionnelle, en politique surtout.
Den Bildungspfad durchs Gebüsch machen
Die Schule schwänzen — Manquer l'école volontairement, sans autorisation.
Kein langes Feuer machen
Schnell enden — Ne pas durer longtemps.
Auf dem Kopf gehen
Auf den Kopf gestellt sein — Aller à l'envers du bon sens, devenir absurde.
Mettre la puce au lit à quelqu'un
Jemandem den Floh ins Bett setzen
Jemandem einen Floh ins Ohr setzen — Éveiller le doute ou l'envie chez quelqu'un. Variante moins courante.
Zu drehenden Faden geben
Kopfzerbrechen bereiten — Poser beaucoup de difficultés à quelqu'un.
Die Punkte auf die i-s setzen
Tacheles reden — Préciser très clairement, ne laisser aucune ambiguïté.
Eine Spinne an der Decke haben
Einen Vogel haben — Être un peu fou, avoir un comportement bizarre.
Bei den Engeln sein
Im siebten Himmel schweben — Être extrêmement heureux, comblé.
Blaublume sein
Romantisch veranlagt sein — Être sentimental, naïf dans ses amours.
Mener quelqu'un par le bout du nez
Jemanden an der Nasenspitze führen
Jemanden am Nasenring führen — Contrôler totalement quelqu'un.
Seine Koffer abstellen
Sich niederlassen — S'installer quelque part, arrêter de voyager.
Die Jetons haben
Muffensausen haben — Avoir peur. Registre familier.
Ne pas avoir inventé la poudre
Das Pulver nicht erfunden haben
Nicht das Pulver erfunden haben — Ne pas être très intelligent. Formule euphémique.
Das taube Ohr machen
Auf taube Ohren stoßen — Feindre ne pas entendre, ignorer volontairement.
Schlösser in Spanien bauen
Luftschlösser bauen — Rêver de projets irréalisables.
Zur Seite stellen
Zurücklegen — Économiser, mettre à l'écart.
Von Mund zu Mund gehen
Von Mund zu Mund gehen — Circuler rapidement, se propager en rumeur.
Einen Vogelappetit haben
Essen wie ein Spatz — Manger très peu.
Sich wie die Hühner hinlegen
Mit den Hühnern zu Bett gehen — Aller dormir très tôt. Image identique en allemand.
Sechsunddreißig Kerzen sehen
Sterne sehen — Recevoir un choc tel qu'on voit des lumières. Souvent après un coup.
Den hohlen Bauch haben
Einen leeren Magen haben — Avoir très faim, le ventre vide.
Prendre quelqu'un à contre-pied
Jemanden gegen den Fuß nehmen
Jemanden auf dem falschen Fuß erwischen — Surprendre par un comportement inattendu.
Sich am Pinsel festklammern
An einem Strohhalm festhalten — Se raccrocher à un espoir très ténu.
Gut gemondet sein
Gut gelaunt sein — Être de bonne humeur. Vient de l'influence supposée de la lune.
Das letzte Wort haben
Das letzte Wort haben — Conclure une dispute en sa faveur.
Eine Taube sein
Leichtgläubig sein — Être une victime facile, crédule.
Sein Blut abnagen
Sich abquälen — Se faire énormément de soucis.
Die Hand in die Tasche legen
In die Tasche greifen — Payer, sortir son argent.
Avoir maille à partir avec quelqu'un
Halbpfennig mit jemandem teilen
Mit jemandem Streit bekommen — Se disputer avec quelqu'un. « Maille » est une ancienne petite monnaie.
Im Schwarzen arbeiten
Schwarzarbeit leisten — Travailler sans déclaration officielle. Équivalent direct en allemand.
Einen Schuh für seinen Fuß finden
Das Richtige finden — Trouver ce qui correspond parfaitement, souvent en amour.
En voir de toutes les couleurs
Alle Farben sehen
Sein blaues Wunder erleben — Vivre toutes sortes d'épreuves.
Weder warm noch kalt machen
Einem schnurzpiepegal sein — Laisser totalement indifférent.
Die Kugeln haben
Einen Hals haben — Être en colère, énervé. Registre très familier.
Wie der Wind davonfliegen
Wie der Wind sausen — Partir très vite.
Marcher comme sur des roulettes
Wie auf Rollen gehen
Wie am Schnürchen laufen — Se dérouler parfaitement, sans accroc.
Jemandem das Bein halten
Jemandem ein Loch in den Bauch reden — Retenir quelqu'un en lui parlant trop longtemps.
Die Formen beachten
Die Form wahren — Agir avec courtoisie, tact.
Être sur le même longueur d'onde
Auf derselben Wellenlänge sein
Auf derselben Wellenlänge sein — Se comprendre immédiatement, partager des idées.
Guten Fuß gutes Auge haben
Rüstig sein — Être en bonne santé malgré l'âge.
Die Fersen drehen
Kehrt machen — Faire demi-tour, s'éloigner brusquement.
Seinen Schweinskopf zeigen
Sich dickköpfig zeigen — Être buté, obstiné.
Seinen Sack ausleeren
Seinen Frust abladen — Dire tout ce qu'on a sur le cœur.
Den Schritt springen
Den Schritt wagen — Se décider enfin à faire quelque chose.
Den Floh am Ohr haben
Hellhörig werden — Commencer à se douter de quelque chose.
Zwei Finger von etwas entfernt sein
Kurz davor sein — Être sur le point de.
Den Stoß halten
Durchhalten — Résister, ne pas abandonner.
Die Ellbogen aneinander drücken
Zusammenhalten — S'entraider dans les moments difficiles.
Hund haben
Eine gewisse Anziehung haben — Avoir du charme, une personnalité séduisante.
Auf allen Brettern spielen
Auf mehreren Hochzeiten tanzen — Multiplier les options pour se prémunir.
Zum Grasen schicken
Jemanden zum Teufel jagen — Rejeter brutalement quelqu'un.
Wie Hund und Katze sein
Wie Hund und Katze sein — Se chamailler constamment. Image identique.
Das Gras unter den Füßen schneiden
Das Wasser abgraben — Devancer quelqu'un pour l'empêcher de réussir.
Sich im Karo halten
Sich zurückhalten — Se montrer prudent, discret.
Das Haar des Tieres wiederaufnehmen
Wieder auf die Beine kommen — Retrouver la forme après une période difficile.
Être fagoté comme l'as de pique
Wie das Pik-As angezogen sein
Wie eine Vogelscheuche aussehen — Être habillé de façon ridicule.
Ein irres Lachen haben
Einen Lachkrampf haben — Ne pas pouvoir s'arrêter de rire.
Vom Schlechten zum Schlimmen gehen
Von schlecht zu schlechter werden — Empirer continuellement.
Mit vier Nadeln ziehen
Wie aus dem Ei gepellt — Variante de « être tiré à quatre épingles » : habillé très élégamment.
Être comme un poisson dans l'eau
Wie ein Fisch im Wasser sein
Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen — Se sentir parfaitement à l'aise.
Parler français comme une vache espagnole
Französisch wie eine spanische Kuh sprechen
Gebrochen Französisch sprechen — Parler très mal le français.
Eine Kälte werfen
Die Stimmung drücken — Créer un malaise dans une conversation.
Die Enden setzen
Sich aus dem Staub machen — Partir rapidement. Registre familier.
Das Saufen machen
Die Sau rauslassen — Faire la fête, s'amuser bruyamment.
Weiß wie Schnee sein
Unschuldig wie ein Lamm sein — Être totalement innocent.
Ein Korn haben
Einen Knall haben — Être un peu fou, excentrique.
In die Vergessenheitskerker werfen
In der Versenkung verschwinden — Abandonner définitivement quelque chose.
Sich am Spiel nehmen
Sich in etwas hineinsteigern — S'impliquer plus qu'on ne le pensait.
Seinen Willen auf etwas richten
Ein Auge auf etwas werfen — Choisir quelque chose ou quelqu'un.
Sich an den Tisch setzen
Auspacken — Avouer, tout révéler. Sens argotique.
Die Tangente nehmen
Sich dünne machen — S'esquiver discrètement.
Das Für und Wider abwägen
Das Für und Wider abwägen — Réfléchir à tous les aspects d'une décision.
Den Ton erhöhen
Den Ton verschärfen — Parler plus fort, plus sévèrement.
Aus den Wolken fallen
Aus allen Wolken fallen — Être complètement surpris.
Sich ins Wasser werfen
Ins kalte Wasser springen — Oser faire quelque chose de difficile.
Von den Dächern rufen
An die große Glocke hängen — Divulguer une information partout.
Die Weite nehmen
Sich davonmachen — S'enfuir, quitter un lieu. Image maritime.
Die Hütte zerbrechen
Das Haus rocken — Avoir un grand succès.
Im Brotbrei sein
In der Tinte sitzen — Être dans une situation difficile, sans argent.
Eine Entenkälte
Eine Eiseskälte — Il fait extrêmement froid. Vient de la chasse au canard en hiver.
Sich den Kopf zerbrechen
Sich den Kopf zerbrechen — Réfléchir intensément à un problème.
Mit jemandem in der Kälte sein
Ein kühles Verhältnis haben — Être en mauvais termes.
Seine Markierungen setzen
Sich einleben — S'habituer à un nouvel environnement.
Auf den Kniescheiben sein
Fix und fertig sein — Être complètement épuisé.
Eine Kartoffel haben
Voller Energie sein — Être plein d'énergie, en pleine forme. Synonyme de « avoir la pêche ».
Sich das Auge abspülen
Sich die Augen füllen — Regarder avec plaisir, souvent quelque chose d'érotique.
Ins Parfüm setzen
Auf den neuesten Stand bringen — Informer quelqu'un, mettre au courant.
Avoir plus d'un tour dans son sac
Mehr als einen Trick im Sack haben
Mehr als einen Trumpf im Ärmel haben — Avoir des ressources et de la ruse.
Jeter l'argent par les fenêtres
Das Geld durchs Fenster werfen
Mit dem Geld um sich werfen — Dépenser sans compter. Variante de l'expression précédente.
Die Herzen auf den Kopf stellen
Die Herzen verzaubern — Séduire, bouleverser.
Zu Unrecht und quer
In alle Richtungen — Sans réflexion, n'importe comment.
Avoir l'estomac dans les talons
Den Magen in den Fersen haben
Einen Bärenhunger haben — Avoir très faim.
Pläne auf den Kometen zeichnen
Pläne schmieden wie Luftschlösser — Faire des projets irréalistes.
Die Hand draufsetzen
Die Hand drauflegen — Trouver ou capturer.
Eine Wortmühle sein
Eine Plaudertasche sein — Parler sans arrêt.
Einen Schlag in die Nase haben
Einen im Tee haben — Être un peu ivre.
Gewinn aus etwas ziehen
Nutzen ziehen aus — Profiter de quelque chose.
Den Zirkel im Auge haben
Ein Augenmaß haben — Estimer les distances très précisément.
Sich einen Napf einfangen
Eine Bauchlandung hinlegen — Échouer, ou tomber physiquement.
Laver son linge sale en famille
Seine schmutzige Wäsche in der Familie waschen
Schmutzige Wäsche in der Familie waschen — Régler les problèmes familiaux en privé.
Heißes Blut haben
Heißblütig sein — Être impulsif, de caractère vif.
Die bummelnde Hand haben
Handgreiflich werden — Toucher inappropriment.
Écouter d'une oreille distraite
Mit einem zerstreuten Ohr zuhören
Mit halbem Ohr zuhören — Ne pas être attentif.
In seinem Element sein
In seinem Element sein — Être parfaitement à l'aise dans une activité.
Die Füße auf der Erde haben
Mit beiden Beinen auf dem Boden stehen — Être réaliste, pragmatique.
Blei im Flügel haben
Angeschlagen sein — Être affaibli, en difficulté.
Sich ins Grüne begeben
Ausspannen gehen — Partir se reposer à la campagne.
Die Fliege treffen
Ins Schwarze treffen — Atteindre sa cible, réussir pleinement.
Seine Worte nicht kauen
Kein Blatt vor den Mund nehmen — Parler sans adoucir, franchement.
Avoir une idée derrière la tête
Eine Idee hinter dem Kopf haben
Etwas im Schilde führen — Avoir un but caché.
Unter dem Umhang lachen
In sich hineinlachen — Rire discrètement, souvent de façon moqueuse.
Sich bitten lassen
Sich bitten lassen — Attendre qu'on insiste pour accepter.
Die Münze seiner Münze zurückgeben
Mit gleicher Münze heimzahlen — Rendre un mauvais coup équivalent.
Sein Glück finden
Fündig werden — Trouver ce qu'on cherchait.
Den Toten spielen
Sich tot stellen — Ne pas répondre, feindre l'absence.
Graue Miene machen
Ein langes Gesicht machen — Montrer sa mauvaise humeur.
Mit offenem Herzen sprechen
Offen reden — Se confier sincèrement.
Lange Zähne haben
Große Ambitionen haben — Être très ambitieux.
Seine Runde zahlen
Eine Runde ausgeben — Offrir à boire à tout le groupe.
Seine Tage beenden
Sich das Leben nehmen — Se suicider. Formule plus formelle et délicate.
Zwei linke Hände haben
Zwei linke Hände haben — Être maladroit de ses mains.
Das Ende des Tunnels sehen
Licht am Ende des Tunnels sehen — Percevoir la fin d'une épreuve.
Seine Zunge halten
Den Mund halten — Garder un secret.
Einen Blick werfen
Einen Blick werfen — Regarder rapidement.
Kurz schneiden
Kurz und bündig — Interrompre, abréger une conversation.
Sich gehen lassen
Sich gehen lassen — Ne plus prendre soin de soi.
In die Schachtel setzen
Verarschen — Se moquer gentiment de quelqu'un.
Auf der richtigen Spur sein
Auf dem richtigen Weg sein — Progresser vers un bon résultat.
Eine Seife verteilen
Eine Standpauke halten — Réprimander sévèrement.
Hühnerfleisch haben
Gänsehaut haben — Frissonner d'émotion ou de froid.
Se mettre sur son trente et un
Sich auf seine 31 setzen
Sich fein machen — Variante : s'habiller de façon très élégante.
Das Warme und das Kalte blasen
Mal Hü und mal Hott sagen — Changer d'avis constamment, être inconstant.
Die Füße zerbrechen
Auf den Wecker gehen — Ennuyer, agacer quelqu'un.
Am Ende sein
Am Ende sein — Être épuisé, à la limite.
Seine Nadel aus dem Spiel ziehen
Sich aus der Affäre ziehen — Se sortir habilement d'une situation difficile.
Dem allen ein Ende setzen
Einen Schlussstrich ziehen — Arrêter une situation définitivement.
Schön enden
Krönender Abschluss — Terminer une journée, une année, une œuvre de manière remarquable.