Lernen

Ausdrücke

Jeden Tag ein französischer Ausdruck mit deutscher Bedeutung und wörtlicher Übersetzung.

Avoir le cafard

Den Kakerlaken haben

Trübsal blasen — Man verwendet diesen Ausdruck, wenn man sich niedergeschlagen oder schwermütig fühlt, oft ohne besonderen Grund. Er beschreibt eine vorübergehende, aber hartnäckige Traurigkeit.

Poser un lapin

Ein Kaninchen hinlegen

Jemanden versetzen — Sehr gebräuchlicher Ausdruck dafür, dass man ohne Absage nicht zu einem Treffen erschienen ist. Gilt für Verabredungen wie auch für berufliche Termine.

Coûter les yeux de la tête

Die Augen des Kopfes kosten

Ein Vermögen kosten — Wird für übertrieben hohe Preise verwendet, für eine besonders teure Sache oder Dienstleistung. Im Alltag häufig benutzt, um Kosten zu übertreiben.

Avoir la pêche

Den Pfirsich haben

Gut drauf sein — Umgangssprachlicher Ausdruck für 'topfit sein', voller Energie und guter Laune. Besonders unter Freunden und Kollegen verbreitet.

Faire la grasse matinée

Den fetten Morgen machen

Ausschlafen — Morgens lange im Bett bleiben, länger schlafen als sonst. Typisches Vergnügen an Wochenenden oder im Urlaub.

Quand les poules auront des dents

Wenn die Hühner Zähne haben

Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen — Bildhafter Ausdruck für 'niemals'. Wird ironisch verwendet, wenn jemand etwas Unwahrscheinliches verspricht.

Mettre son grain de sel

Sein Salzkorn dazugeben

Seinen Senf dazugeben — Sich ungefragt in ein Gespräch einmischen, seine Meinung äußern, wenn sie nicht gefragt ist. Oft leicht vorwurfsvoll gemeint.

Ne pas être dans son assiette

Nicht in seinem Teller sein

Nicht gut in Form sein — Sich unwohl fühlen, müde oder schlapp sein. Das französische 'assiette' meint hier die Haltung, nicht den Teller.

En faire tout un fromage

Aus allem einen ganzen Käse machen

Aus einer Mücke einen Elefanten machen — Ein harmloses Problem aufbauschen, unnötig dramatisieren. Eine charmante Anspielung auf die französische Käsekultur.

Avoir un coup de foudre

Einen Blitzschlag haben

Liebe auf den ersten Blick — Sich sofort beim ersten Treffen verlieben. Kann auch für plötzliche Begeisterung für ein Objekt oder einen Ort stehen.

Mettre la main à la pâte

Die Hand in den Teig stecken

Mit anpacken — Sich konkret an einer Arbeit beteiligen, nicht nur Anweisungen geben. In der französischen Teamarbeitskultur sehr geschätzt.

Tomber dans les pommes

In die Äpfel fallen

In Ohnmacht fallen — Ohnmächtig werden, das Bewusstsein verlieren. Herkunft unklar, möglicherweise eine Verballhornung von 'pâmes'.

Raconter des salades

Salate erzählen

Märchen erzählen — Geschichten erfinden, lügen, Unsinn erzählen. Eher augenzwinkernd, nicht wirklich anklagend.

Péter les plombs

Die Sicherungen durchhauen

Durchdrehen — Die Beherrschung verlieren, heftig ausrasten. Das Bild einer durchbrennenden Sicherung.

Avoir du pain sur la planche

Brot auf dem Brett haben

Alle Hände voll zu tun haben — Sehr viel Arbeit vor sich haben. Das Bild stammt vom Bäcker, der viele Brote vorbereiten muss.

Se mettre sur son 31

Sich auf seine 31 setzen

Sich in Schale werfen — Sich für einen besonderen Anlass sehr elegant anziehen. Die Herkunft ist umstritten, vielleicht vom Stoff 'trentain'.

Chercher midi à 14 heures

Mittag um 14 Uhr suchen

Die Dinge unnötig verkomplizieren — Eine einfache Sache unnötig kompliziert machen. Da Mittag um 12 Uhr ist, ihn um 14 Uhr zu suchen, wäre absurd.

Être au taquet

Am Anschlag sein

Auf 180 sein — Voll dabei sein, sein Bestes geben oder hochmotiviert sein. Ein moderner Ausdruck, häufig im Berufsleben.

Avoir la gueule de bois

Ein Holzmaul haben

Einen Kater haben — Die unangenehmen Nachwirkungen einer durchzechten Nacht spüren. Entspricht dem deutschen 'Kater'.

Il pleut des cordes

Es regnet Seile

Es regnet Bindfäden — Es regnet sehr stark, in Strömen. Das Bild dichten Regens wie fallender Seile.

Se prendre un râteau

Sich einen Rechen einfangen

Einen Korb bekommen — Einen Korb bekommen, sentimental abgewiesen werden. Umgangssprachlich, vor allem unter jungen Leuten.

Faire d'une pierre deux coups

Mit einem Stein zwei Schläge machen

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen — Mit einer Aktion zwei Probleme lösen. Das französische Bild ist sanfter als die deutsche Fliegenmetapher.

Passer l'arme à gauche

Die Waffe nach links reichen

Ins Gras beißen — Sterben. Umgangssprachlich, 19. Jahrhundert, bezieht sich auf die Handhabung des Gewehrs.

Avoir le bras long

Einen langen Arm haben

Einflussreich sein — Viel Einfluss haben, die richtigen Leute kennen, um etwas zu erreichen.

Mettre son nez partout

Seine Nase überall reinstecken

Seine Nase in alles stecken — Sich in alles einmischen, neugierig sein. Das Bild ist in beiden Sprachen identisch.

Faire la tête

Den Kopf machen

Schmollen — Schmollen, schlechte Laune durch Rückzug zeigen. Sehr gebräuchlich unter Freunden.

Casser les oreilles

Die Ohren zerbrechen

Auf den Geist gehen — Zu laut sein oder mit einem wiederholten Thema nerven. Umgangssprachlich.

Filer à l'anglaise

Auf englische Art abhauen

Sich auf Französisch verabschieden — Sich heimlich davonmachen, ohne sich zu verabschieden. Die Engländer sagen 'French leave' — also umgekehrt!

Se creuser la tête

Sich den Kopf aushöhlen

Sich den Kopf zerbrechen — Intensiv nachdenken, eine schwierige Lösung suchen. Das Bild ist ähnlich im Deutschen.

Prendre la mouche

Die Fliege nehmen

Beleidigte Leberwurst spielen — Sich schnell beleidigt fühlen, auf eine Bemerkung brüsk reagieren. Das Bild: jemand 'fängt' die Fliege.

Tenir la chandelle

Die Kerze halten

Das fünfte Rad am Wagen sein — Zwischen zwei Verliebten zu viel sein. Das Bild eines Dieners mit der Kerze.

Avoir la flemme

Die Faulheit haben

Keinen Bock haben — Keine Lust auf etwas haben aus Faulheit. Sehr gebräuchlich, umgangssprachlich.

S'occuper de ses oignons

Sich um seine Zwiebeln kümmern

Sich um seinen eigenen Kram kümmern — Sich nur um seine eigenen Angelegenheiten kümmern. Umgangssprachlich, manchmal scharf.

Rouler sur l'or

Auf dem Gold rollen

Im Geld schwimmen — Sehr reich sein, im finanziellen Überfluss leben. Sehr bildhaft.

Être sur la paille

Auf dem Stroh sein

Auf dem Hund sein — Pleite sein, ohne Geld. Ein altes Bild von einem Armen, der auf Stroh schläft.

Tirer son chapeau

Seinen Hut ziehen

Den Hut ziehen — Seine Bewunderung für jemanden ausdrücken. Eine Geste, die zum Ausdruck wurde.

Mener en bateau

Im Boot herumführen

An der Nase herumführen — Jemanden hinters Licht führen. Das Bild eines Seemanns, der den Passagier irreführt.

Enfoncer une porte ouverte

Eine offene Tür eintreten

Offene Türen einrennen — Eine Selbstverständlichkeit als Entdeckung präsentieren. Gleiches Bild in beiden Sprachen.

Avoir une faim de loup

Einen Wolfshunger haben

Einen Bärenhunger haben — Riesenhunger haben. Das Tier variiert: Wolf im Französischen, Bär im Deutschen.

Casser sa pipe

Seine Pfeife zerbrechen

Den Löffel abgeben — Sterben. Ein bildhafter Ausdruck aus dem Militär-Jargon des 19. Jahrhunderts.

Être dans la lune

Im Mond sein

In Gedanken versunken sein — Zerstreut, verträumt sein. Ein liebevoller Ausdruck, oft für Kinder.

Passer du coq à l'âne

Vom Hahn zum Esel springen

Vom Hundertsten ins Tausendste kommen — In einem Gespräch abrupt das Thema wechseln. Ein sechs Jahrhunderte alter Ausdruck.

Avoir le cœur sur la main

Das Herz auf der Hand haben

Das Herz auf der Zunge tragen — Sehr großzügig sein, bereit zu geben. Achtung: das deutsche Pendant bedeutet eher 'alles aussprechen'.

Noyer le poisson

Den Fisch ertränken

Um den heißen Brei herumreden — Absichtlich eine Erklärung verwirren, um der Wahrheit auszuweichen.

En avoir ras le bol

Den Napf randvoll haben

Die Nase voll haben — Die Schnauze voll haben, genug haben. Sehr gebräuchlich, umgangssprachlich.

Faire un four

Einen Ofen machen

Ein Reinfall sein — Einen spektakulären Misserfolg erleiden, vor allem im Theater.

Revenons à nos moutons

Kehren wir zu unseren Schafen zurück

Kommen wir zur Sache zurück — Kehren wir zum Hauptthema zurück. Zitat aus einer mittelalterlichen Posse.

Jeter l'éponge

Den Schwamm werfen

Das Handtuch werfen — Aufgeben. Kommt aus dem Boxen: der Trainer wirft den Schwamm, um den Kampf zu beenden.

Sauter du coq à l'âne

Vom Hahn zum Esel springen

Vom Hundertsten ins Tausendste kommen — Variante von 'passer du coq à l'âne'. Das Thema abrupt wechseln.

Dormir comme un loir

Schlafen wie ein Siebenschläfer

Schlafen wie ein Murmeltier — Tief und lange schlafen. Die Sprachen wählen verschiedene Wintertierarten.

Se lever du pied gauche

Mit dem linken Fuß aufstehen

Mit dem falschen Fuß aufstehen — Schon morgens schlecht gelaunt sein. Alter Aberglaube vom 'falschen' Fuß.

Rire jaune

Gelb lachen

Gezwungen lachen — Ohne Überzeugung lachen, um ein Unbehagen zu verbergen.

Voir la vie en rose

Das Leben in Rosa sehen

Die Welt durch die rosa Brille sehen — Optimistisch sein. Durch Édith Piaf berühmt geworden.

Manger son chapeau

Seinen Hut essen

Seine Hand ins Feuer legen (… wenn ich's nicht tue, esse ich einen Besen) — Ironisches Versprechen: 'Wenn ich mich irre, esse ich einen Besen.'

Rentrer bredouille

Leer zurückkehren

Mit leeren Händen zurückkehren — Ohne Ergebnis zurückkehren. Ursprung aus der Jagdsprache.

Faire le pont

Die Brücke machen

Einen Brückentag nehmen — Einen Brückentag einlegen. In Frankreich sehr verbreitet.

Avoir la banane

Die Banane haben

Ein breites Grinsen haben — Breit grinsen. Das Bild einer krummen Banane als Lächeln.

Se laisser vivre

Sich leben lassen

Den lieben Gott einen guten Mann sein lassen — Das Leben genießen, ohne sich zu sorgen.