Den Kakerlaken haben
Trübsal blasen — Man verwendet diesen Ausdruck, wenn man sich niedergeschlagen oder schwermütig fühlt, oft ohne besonderen Grund. Er beschreibt eine vorübergehende, aber hartnäckige Traurigkeit.
Jeden Tag ein französischer Ausdruck mit deutscher Bedeutung und wörtlicher Übersetzung.
Den Kakerlaken haben
Trübsal blasen — Man verwendet diesen Ausdruck, wenn man sich niedergeschlagen oder schwermütig fühlt, oft ohne besonderen Grund. Er beschreibt eine vorübergehende, aber hartnäckige Traurigkeit.
Ein Kaninchen hinlegen
Jemanden versetzen — Sehr gebräuchlicher Ausdruck dafür, dass man ohne Absage nicht zu einem Treffen erschienen ist. Gilt für Verabredungen wie auch für berufliche Termine.
Die Augen des Kopfes kosten
Ein Vermögen kosten — Wird für übertrieben hohe Preise verwendet, für eine besonders teure Sache oder Dienstleistung. Im Alltag häufig benutzt, um Kosten zu übertreiben.
Den Pfirsich haben
Gut drauf sein — Umgangssprachlicher Ausdruck für 'topfit sein', voller Energie und guter Laune. Besonders unter Freunden und Kollegen verbreitet.
Den fetten Morgen machen
Ausschlafen — Morgens lange im Bett bleiben, länger schlafen als sonst. Typisches Vergnügen an Wochenenden oder im Urlaub.
Quand les poules auront des dents
Wenn die Hühner Zähne haben
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen — Bildhafter Ausdruck für 'niemals'. Wird ironisch verwendet, wenn jemand etwas Unwahrscheinliches verspricht.
Sein Salzkorn dazugeben
Seinen Senf dazugeben — Sich ungefragt in ein Gespräch einmischen, seine Meinung äußern, wenn sie nicht gefragt ist. Oft leicht vorwurfsvoll gemeint.
Nicht in seinem Teller sein
Nicht gut in Form sein — Sich unwohl fühlen, müde oder schlapp sein. Das französische 'assiette' meint hier die Haltung, nicht den Teller.
Aus allem einen ganzen Käse machen
Aus einer Mücke einen Elefanten machen — Ein harmloses Problem aufbauschen, unnötig dramatisieren. Eine charmante Anspielung auf die französische Käsekultur.
Einen Blitzschlag haben
Liebe auf den ersten Blick — Sich sofort beim ersten Treffen verlieben. Kann auch für plötzliche Begeisterung für ein Objekt oder einen Ort stehen.
Die Hand in den Teig stecken
Mit anpacken — Sich konkret an einer Arbeit beteiligen, nicht nur Anweisungen geben. In der französischen Teamarbeitskultur sehr geschätzt.
In die Äpfel fallen
In Ohnmacht fallen — Ohnmächtig werden, das Bewusstsein verlieren. Herkunft unklar, möglicherweise eine Verballhornung von 'pâmes'.
Salate erzählen
Märchen erzählen — Geschichten erfinden, lügen, Unsinn erzählen. Eher augenzwinkernd, nicht wirklich anklagend.
Die Sicherungen durchhauen
Durchdrehen — Die Beherrschung verlieren, heftig ausrasten. Das Bild einer durchbrennenden Sicherung.
Brot auf dem Brett haben
Alle Hände voll zu tun haben — Sehr viel Arbeit vor sich haben. Das Bild stammt vom Bäcker, der viele Brote vorbereiten muss.
Sich auf seine 31 setzen
Sich in Schale werfen — Sich für einen besonderen Anlass sehr elegant anziehen. Die Herkunft ist umstritten, vielleicht vom Stoff 'trentain'.
Mittag um 14 Uhr suchen
Die Dinge unnötig verkomplizieren — Eine einfache Sache unnötig kompliziert machen. Da Mittag um 12 Uhr ist, ihn um 14 Uhr zu suchen, wäre absurd.
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Die Bärenhaut verkaufen, bevor man ihn erlegt hat
Die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat — Sich zu früh über einen ungewissen Erfolg freuen. Stammt aus einer Fabel von La Fontaine.
Seine Beine um den Hals nehmen
Fersengeld geben — Sehr schnell davonlaufen, oft aus Angst. Ein sehr altes und bildhaftes Idiom.
Avoir d'autres chats à fouetter
Andere Katzen zu peitschen haben
Andere Sorgen haben — Wichtigere Dinge zu tun haben. Ein alter Ausdruck, trotz des Bildes nicht grausam gemeint.
Der Katze die Zunge geben
Die Flinte ins Korn werfen — Aufgeben, eine Lösung zu finden. Vor allem bei Rätseln verwendet.
Am Anschlag sein
Auf 180 sein — Voll dabei sein, sein Bestes geben oder hochmotiviert sein. Ein moderner Ausdruck, häufig im Berufsleben.
Ein Holzmaul haben
Einen Kater haben — Die unangenehmen Nachwirkungen einer durchzechten Nacht spüren. Entspricht dem deutschen 'Kater'.
Ça ne casse pas trois pattes à un canard
Das bricht einer Ente keine drei Beine
Das reißt keinen vom Hocker — Bezeichnet etwas Belangloses, nichts Besonderes. Leicht ironisch.
Den Stangenschlag haben
Ein Tief haben — Eine plötzliche Müdigkeit verspüren, oft am frühen Nachmittag nach dem Essen.
Jeter l'argent par les fenêtres
Das Geld durchs Fenster werfen
Das Geld zum Fenster hinauswerfen — Ohne Maß Geld ausgeben, verschwenden. Das Bild ist im Deutschen identisch, was selten vorkommt!
Es regnet Seile
Es regnet Bindfäden — Es regnet sehr stark, in Strömen. Das Bild dichten Regens wie fallender Seile.
Die Füße ins Gericht stellen
Ins Fettnäpfchen treten — Ein heikles Thema ungeschickt oder absichtlich ansprechen. Meist mit einem Fauxpas verbunden.
Sich einen Rechen einfangen
Einen Korb bekommen — Einen Korb bekommen, sentimental abgewiesen werden. Umgangssprachlich, vor allem unter jungen Leuten.
Mit einem Stein zwei Schläge machen
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen — Mit einer Aktion zwei Probleme lösen. Das französische Bild ist sanfter als die deutsche Fliegenmetapher.
Avoir une dent contre quelqu'un
Einen Zahn gegen jemanden haben
Einen Zahn auf jemanden haben — Jemandem etwas nachtragen, einen Groll hegen. Das Bild gibt es im Deutschen ebenfalls.
Ne pas y aller par quatre chemins
Nicht auf vier Wegen gehen
Kein Blatt vor den Mund nehmen — Offen sprechen, ohne Umschweife. Die Dinge direkt beim Namen nennen.
Die Waffe nach links reichen
Ins Gras beißen — Sterben. Umgangssprachlich, 19. Jahrhundert, bezieht sich auf die Handhabung des Gewehrs.
Einen langen Arm haben
Einflussreich sein — Viel Einfluss haben, die richtigen Leute kennen, um etwas zu erreichen.
Seine Nase überall reinstecken
Seine Nase in alles stecken — Sich in alles einmischen, neugierig sein. Das Bild ist in beiden Sprachen identisch.
Den Kopf machen
Schmollen — Schmollen, schlechte Laune durch Rückzug zeigen. Sehr gebräuchlich unter Freunden.
Avoir les yeux plus gros que le ventre
Die Augen größer als der Bauch haben
Die Augen sind größer als der Magen — Sich mehr aufladen, als man essen kann. Der Ausdruck existiert auch im Deutschen wortgleich.
Auf beiden Ohren schlafen
Den Schlaf des Gerechten schlafen — Ruhig schlafen, ohne Sorgen. Das Bild völliger Gelassenheit.
Die Ohren zerbrechen
Auf den Geist gehen — Zu laut sein oder mit einem wiederholten Thema nerven. Umgangssprachlich.
Wie ein Hahn im Teig sein
Wie Gott in Frankreich leben — Verwöhnt werden, im größten Komfort leben. Ein gemütliches, augenzwinkerndes Bild.
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
Zucker auf jemandes Rücken zerbrechen
Über jemanden lästern — Über jemanden in dessen Abwesenheit schlecht reden. Ein bildhafter Ausdruck aus dem 19. Jahrhundert.
Auf englische Art abhauen
Sich auf Französisch verabschieden — Sich heimlich davonmachen, ohne sich zu verabschieden. Die Engländer sagen 'French leave' — also umgekehrt!
Eine Katze eine Katze nennen
Das Kind beim Namen nennen — Die Dinge beim Namen nennen, klar aussprechen. Stammt von Boileau.
Ein Haar in der Hand haben
Faul wie die Sünde sein — Extrem faul sein. Das Bild eines Haares, das in der nie benutzten Hand gewachsen ist.
Sich den Kopf aushöhlen
Sich den Kopf zerbrechen — Intensiv nachdenken, eine schwierige Lösung suchen. Das Bild ist ähnlich im Deutschen.
Die Fliege nehmen
Beleidigte Leberwurst spielen — Sich schnell beleidigt fühlen, auf eine Bemerkung brüsk reagieren. Das Bild: jemand 'fängt' die Fliege.
Die Kerze halten
Das fünfte Rad am Wagen sein — Zwischen zwei Verliebten zu viel sein. Das Bild eines Dieners mit der Kerze.
Die Faulheit haben
Keinen Bock haben — Keine Lust auf etwas haben aus Faulheit. Sehr gebräuchlich, umgangssprachlich.
Keine kalten Augen haben
Keine Angst haben — Mutig sein, sich nicht einschüchtern lassen. Ein Kompliment.
Mettre la charrue avant les bœufs
Den Pflug vor die Ochsen spannen
Das Pferd von hinten aufzäumen — Dinge in der falschen Reihenfolge tun, überstürzen. Ein Bild aus der Landwirtschaft.
Sich um seine Zwiebeln kümmern
Sich um seinen eigenen Kram kümmern — Sich nur um seine eigenen Angelegenheiten kümmern. Umgangssprachlich, manchmal scharf.
Den Rosentopf entdecken
Dahinterkommen — Ein Geheimnis entdecken, hinter eine versteckte Wahrheit kommen. Ursprung unklar.
Auf dem Gold rollen
Im Geld schwimmen — Sehr reich sein, im finanziellen Überfluss leben. Sehr bildhaft.
Auf seinem 31. sein
Sich in Schale werfen — Variante von 'se mettre sur son 31' — besonders elegant gekleidet sein.
Auf Ihre Wünsche!
Gesundheit! — Höflichkeitsformel nach einem Niesen. Alte, fast magische Tradition.
Auf dem Stroh sein
Auf dem Hund sein — Pleite sein, ohne Geld. Ein altes Bild von einem Armen, der auf Stroh schläft.
Die Haare in vier schneiden
Haarspalterei betreiben — Unnötige Komplikationen suchen, pedantisch sein. Bild fast identisch im Deutschen.
Seinen Hut ziehen
Den Hut ziehen — Seine Bewunderung für jemanden ausdrücken. Eine Geste, die zum Ausdruck wurde.
Im Boot herumführen
An der Nase herumführen — Jemanden hinters Licht führen. Das Bild eines Seemanns, der den Passagier irreführt.
Eine offene Tür eintreten
Offene Türen einrennen — Eine Selbstverständlichkeit als Entdeckung präsentieren. Gleiches Bild in beiden Sprachen.
Eine Katze im Hals haben
Einen Frosch im Hals haben — Heiser sein, eine raue Stimme haben. Das Tier wechselt von Sprache zu Sprache!
Einen Wolfshunger haben
Einen Bärenhunger haben — Riesenhunger haben. Das Tier variiert: Wolf im Französischen, Bär im Deutschen.
Seine Pfeife zerbrechen
Den Löffel abgeben — Sterben. Ein bildhafter Ausdruck aus dem Militär-Jargon des 19. Jahrhunderts.
Être la cinquième roue du carrosse
Das fünfte Rad der Kutsche sein
Das fünfte Rad am Wagen sein — Überflüssig sein, zuviel in einer Gruppe. Gleiches Bild, nur modernes vs. altes Fahrzeug.
Ein Brot hinlegen
Jemandem eine verpassen — Einen Faustschlag verteilen. Derb, argotisch.
Avoir le moral dans les chaussettes
Die Moral in den Socken haben
Schlecht drauf sein — Sehr niedergeschlagen sein. Lustiges Bild von einer bis zu den Socken gefallenen Moral.
Um den Topf herumgehen
Um den heißen Brei herumreden — Ein Thema nicht direkt ansprechen, um etwas herumreden.
Im Mond sein
In Gedanken versunken sein — Zerstreut, verträumt sein. Ein liebevoller Ausdruck, oft für Kinder.
Wie ein Loch trinken
Wie ein Loch saufen — Viel Alkohol trinken. Bild in beiden Sprachen identisch.
La goutte d'eau qui fait déborder le vase
Der Wassertropfen, der die Vase überlaufen lässt
Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt — Das kleine Detail, das nach langer Anhäufung zu einer Reaktion führt.
Vom Hahn zum Esel springen
Vom Hundertsten ins Tausendste kommen — In einem Gespräch abrupt das Thema wechseln. Ein sechs Jahrhunderte alter Ausdruck.
Das Herz auf der Hand haben
Das Herz auf der Zunge tragen — Sehr großzügig sein, bereit zu geben. Achtung: das deutsche Pendant bedeutet eher 'alles aussprechen'.
Wie eine Madeleine weinen
Wie ein Schlosshund heulen — Heftig weinen. Biblische Anspielung auf Maria Magdalena.
Prendre la poudre d'escampette
Das Davonstäubpulver nehmen
Abhauen — Eilig davonlaufen. 'Escampette' kommt von einem Verb für 'entkommen'.
Sich die Finger darum beißen
Es bitter bereuen — Etwas bitter bereuen. Fast das gleiche Bild im Deutschen.
Die Finger in der Nase
Mit links — Sehr leicht, ohne Mühe. Umgangssprachlich, oft im Sport oder bei Prüfungen.
Den Floh ins Ohr setzen
Einen Verdacht wecken — Jemandes Neugier oder Verdacht wecken.
Auf dem Daumen essen
Etwas auf die Schnelle essen — Schnell eine Mahlzeit einnehmen, stehend oder unterwegs.
Den Fisch ertränken
Um den heißen Brei herumreden — Absichtlich eine Erklärung verwirren, um der Wahrheit auszuweichen.
Den Napf randvoll haben
Die Nase voll haben — Die Schnauze voll haben, genug haben. Sehr gebräuchlich, umgangssprachlich.
Einen Ofen machen
Ein Reinfall sein — Einen spektakulären Misserfolg erleiden, vor allem im Theater.
Kehren wir zu unseren Schafen zurück
Kommen wir zur Sache zurück — Kehren wir zum Hauptthema zurück. Zitat aus einer mittelalterlichen Posse.
In voller Form sein
Topfit sein — Bei bester Gesundheit sein, voller Energie. Standardsprache.
Den Schwamm werfen
Das Handtuch werfen — Aufgeben. Kommt aus dem Boxen: der Trainer wirft den Schwamm, um den Kampf zu beenden.
Einen Knoten im Magen haben
Einen Kloß im Hals haben — Starke körperliche Beklemmung verspüren. Das Deutsche platziert den Kloß eher im Hals.
Vom Hahn zum Esel springen
Vom Hundertsten ins Tausendste kommen — Variante von 'passer du coq à l'âne'. Das Thema abrupt wechseln.
Schlafen wie ein Siebenschläfer
Schlafen wie ein Murmeltier — Tief und lange schlafen. Die Sprachen wählen verschiedene Wintertierarten.
Die Bissen verdoppeln
Einen Zahn zulegen — Beschleunigen, doppelt so viel leisten. Ein kulinarisches Bild.
Ein Haar auf der Zunge haben
Lispeln — Lispeln. Ein lustiger, bildhafter Ausdruck.
Aller à quelqu'un comme un gant
Jemandem wie ein Handschuh passen
Wie angegossen passen — Perfekt passen. Für Kleidung oder übertragen für eine Rolle.
Die grüne Hand haben
Einen grünen Daumen haben — Gut mit Pflanzen umgehen, gärtnerisches Talent haben.
Mit dem linken Fuß aufstehen
Mit dem falschen Fuß aufstehen — Schon morgens schlecht gelaunt sein. Alter Aberglaube vom 'falschen' Fuß.
Einen Wolfshunger haben
Bärenhunger haben — Sehr gebräuchliche Variante: einen gewaltigen Hunger haben.
Wie kleine Brote davongehen
Wie warme Semmeln weggehen — Sich sehr schnell verkaufen. Das Bild des Bäckers, dessen Brote sofort weg sind.
Handschuhe nehmen
Mit Samthandschuhen anfassen — Sehr vorsichtig sprechen, jemanden schonen.
Mit vier Nadeln angespannt sein
Wie aus dem Ei gepellt sein — Peinlich elegant gekleidet sein. Ausdruck aus dem 17. Jahrhundert.
Das ist nicht das ganze Meer zu trinken
Das ist keine Hexerei — Das ist nicht so schwer. Wird zum Beruhigen oder Ermutigen benutzt.
Weiß wie ein Laken sein
Kreidebleich sein — Sehr blass sein, meist vor Angst oder Schock.
Sentir la moutarde monter au nez
Spüren, wie der Senf in die Nase steigt
In die Luft gehen können — Fühlen, wie die Wut aufsteigt. Bild des stechenden Senfs.
Wasser in seinen Wein gießen
Kompromisse eingehen — Seine Ansprüche mäßigen, Kompromisse eingehen.
Gelb lachen
Gezwungen lachen — Ohne Überzeugung lachen, um ein Unbehagen zu verbergen.
Sich die Daumen drehen
Däumchen drehen — Nichts tun, untätig sein. Bild in beiden Sprachen identisch.
Das Leben in Rosa sehen
Die Welt durch die rosa Brille sehen — Optimistisch sein. Durch Édith Piaf berühmt geworden.
Den Kopf in den Wolken haben
Mit dem Kopf in den Wolken sein — Verträumt sein, wenig auf die Realität konzentriert.
Auf Eiern gehen
Wie auf Eiern gehen — Mit äußerster Vorsicht handeln.
Se jeter dans la gueule du loup
Sich in das Maul des Wolfs werfen
Sich in die Höhle des Löwen begeben — Sich freiwillig in Gefahr begeben.
Den Teufel am Schwanz ziehen
Sich von der Hand in den Mund durchschlagen — In Armut leben, Geld zum Leben fehlt.
Einen Pumpenschlag haben
Ein Durchhänger haben — Plötzliche Müdigkeit verspüren. Modern und häufig.
Auf seine hohen Pferde steigen
Sich aufs hohe Ross setzen — Wütend werden, von oben herab reden. Ritterliches Bild.
Seinen Hut essen
Seine Hand ins Feuer legen (… wenn ich's nicht tue, esse ich einen Besen) — Ironisches Versprechen: 'Wenn ich mich irre, esse ich einen Besen.'
Die Birne in zwei teilen
Einen Kompromiss schließen — Einen Kompromiss finden, gerecht teilen.
Einen Schweinscharakter haben
Einen Dickkopf haben — Dauerhaft schlechte Laune, schwer umgänglich sein.
Ein blaues Band sein
Ein Meisterkoch sein — Ausgezeichnet kochen. Verweis auf einen königlichen Orden.
Mit Affengeld zahlen
Mit leeren Versprechungen zahlen — Nicht wirklich zahlen, sondern mit Worten oder falschen Versprechen abspeisen.
Auf der Bohne laufen
Auf den Keks gehen — Jemanden sehr nerven. Umgangssprachlich.
Avoir le cul entre deux chaises
Den Hintern zwischen zwei Stühlen haben
Zwischen zwei Stühlen sitzen — Zwischen zwei Optionen schwanken. Umgangssprachlich.
Singen wie ein Kochtopf
Singen wie eine Drehorgel — Sehr falsch singen.
Himmel und Erde bewegen
Himmel und Hölle in Bewegung setzen — Alles tun, um ein Ziel zu erreichen.
Mettre son nez dans les affaires des autres
Seine Nase in die Angelegenheiten anderer stecken
Seine Nase in fremde Angelegenheiten stecken — Indiskret sein, sich in fremde Dinge einmischen.
Auf den Nerven sein
Angespannt sein — Angespannt, nervös sein.
Leer zurückkehren
Mit leeren Händen zurückkehren — Ohne Ergebnis zurückkehren. Ursprung aus der Jagdsprache.
Eine weiße Nacht verbringen
Eine schlaflose Nacht haben — Die ganze Nacht nicht schlafen.
Das Feuer am Hintern haben
Einen Heidenstress haben — Extrem in Eile sein. Umgangssprachlich.
Luchsaugen haben
Augen wie ein Adler haben — Sehr gut sehen, Details bemerken.
Keinen Nagel wert sein
Keinen Pfifferling wert sein — Nichts wert sein.
Mettre les petits plats dans les grands
Die kleinen Teller in die großen stellen
Alles auffahren — Eine üppige Bewirtung vorbereiten, um Gäste zu beeindrucken.
Schwarzes zerreiben
Trübsal blasen — Sehr niedergeschlagen sein, düstere Gedanken wälzen.
Dabei sein Latein verlieren
Die Orientierung verlieren — Eine komplexe Situation nicht mehr verstehen.
Ins Schild laufen
Auf den Leim gehen — In eine Falle tappen, hereinfallen.
In der Wüste predigen
Tauben Ohren predigen — Sprechen, ohne gehört zu werden. Biblische Anspielung.
Zur rechten Zeit fallen
Wie gerufen kommen — Zur richtigen Zeit kommen.
Neben der Platte sein
Voll daneben liegen — Sich völlig irren, nichts verstehen.
Den Schlüssel unter die Tür legen
Den Laden dichtmachen — Ein Geschäft schließen, Insolvenz anmelden.
Das Auge voll machen
Ordentlich Eindruck schinden — Durch Prunk beeindrucken.
Rubin auf den Nagel zahlen
Auf den Pfennig genau bezahlen — Bar und pünktlich zahlen.
Se faire remonter les bretelles
Sich die Hosenträger hochziehen lassen
Einen Anschiss bekommen — Heftig gerügt werden.
Rauchen wie ein Feuerwehrmann
Rauchen wie ein Schlot — Extrem viel rauchen.
Boire les paroles de quelqu'un
Jemandes Worte trinken
An jemandes Lippen hängen — Jemandem gebannt zuhören.
Rouler quelqu'un dans la farine
Jemanden in Mehl rollen
Jemanden übers Ohr hauen — Jemanden betrügen.
Sich ein Ei kochen gehen
Sich zum Teufel scheren — Jemanden zum Teufel schicken. Umgangssprachlich.
Ganz Gehör sein
Ganz Ohr sein — Sehr aufmerksam zuhören.
S'en ficher comme de l'an quarante
Es kümmert ihn wie das Jahr vierzig
Sich einen Dreck drum scheren — Sich überhaupt nicht darum kümmern.
Das Paket dazugeben
Sich ins Zeug legen — Sich voll ins Zeug legen.
Den Mond herunterholen
Nach den Sternen greifen — Etwas Außergewöhnliches erreichen.
Faire la pluie et le beau temps
Den Regen und das schöne Wetter machen
Das Zepter in der Hand haben — Die Macht haben, über alles zu entscheiden.
Sich den Hammer in den Kopf setzen
Sich Sorgen machen — Sich Sorgen machen.
Zwischen Hund und Wolf
In der Dämmerung — In der Abenddämmerung. Ein poetischer, mittelalterlicher Ausdruck.
Sich in einem Glas Wasser ertränken
Im Wasserglas ertrinken — Sich von einer Kleinigkeit überwältigen lassen.
Von der Charybdis in die Skylla fallen
Vom Regen in die Traufe kommen — Von einem Übel ins andere geraten.
Sich den Gürtel anziehen
Den Gürtel enger schnallen — Sich einschränken, sparen.
Für jemanden kneifen
Für jemanden schwärmen — Für jemanden schwärmen.
Hände und Füße machen
Sich ein Bein ausreißen — Sich sehr bemühen.
Die Brücke machen
Einen Brückentag nehmen — Einen Brückentag einlegen. In Frankreich sehr verbreitet.
Ein Gut-Lebender sein
Ein Lebenskünstler sein — Die Freuden des Lebens genießen.
Die Kirsche auf dem Kuchen
Das Sahnehäubchen — Das I-Tüpfelchen, der krönende Abschluss.
Aus dem Bett hüpfen
Aus dem Bett springen — Schnell aufstehen, oft zu spät.
Jemandem das Leben hart führen
Jemandem das Leben schwer machen — Jemandem das Leben schwer machen.
Den Kopf auf den Schultern haben
Den Kopf auf dem richtigen Fleck haben — Vernünftig sein, mit beiden Beinen im Leben stehen.
Ein schlecht geleckter Bär sein
Ein ungehobelter Klotz sein — Ungehobelt, wenig gesellig sein.
Einen Altersschlag bekommen
Plötzlich alt aussehen — Plötzlich alt aussehen, meist nach einem Schock.
Avoir les chevilles qui enflent
Die Knöchel anschwellen haben
Sich ein Stück auf sich einbilden — Eingebildet sein, sich zu viel auf sich halten.
Den Tisch stellen
Den Tisch decken — Den Tisch für das Essen decken. Tägliche Geste.
Prendre ses cliques et ses claques
Seine Cliquen und Schläge nehmen
Seine Siebensachen packen — Seine Sachen zusammenpacken und weggehen.
In schönen Laken sein
In der Patsche sitzen — In der Klemme sitzen.
Die Banane haben
Ein breites Grinsen haben — Breit grinsen. Das Bild einer krummen Banane als Lächeln.
Milchsuppe sein
Hitzköpfig sein — Schnell aufbrausen.
Den Kopf nah an der Mütze haben
Hitzig werden — Leicht aufbrausen. Etwas veraltet.
Im guten Einfachen speisen
Zwanglos essen — Ohne Aufhebens essen.
Weißen Kohl machen
Ins Leere laufen — Bei einem Versuch scheitern.
Zum Kochtopf gehen
Dran glauben müssen — Etwas Unangenehmes über sich ergehen lassen müssen.
Aus seiner Muschel kommen
Aus sich herausgehen — Aus sich herausgehen, offener werden.
Der Dorfhahn
Der Hahn im Dorf — Jemand, der sich für den Wichtigsten hält.
Den schlechten Kopf machen
Einen Schmollmund ziehen — Schmollen.
Eine kleine Grube haben
Leichten Hunger haben — Leichten Hunger haben.
Jemanden im Plan lassen
Jemanden sitzenlassen — Jemanden plötzlich sitzenlassen.
Die Karotten sind gekocht
Das Kind ist in den Brunnen gefallen — Es ist zu spät, nichts zu machen.
Prendre quelqu'un la main dans le sac
Jemandem die Hand im Sack erwischen
Jemanden auf frischer Tat ertappen — Jemanden auf frischer Tat ertappen.
Öl aufs Feuer geben
Öl ins Feuer gießen — Eine bereits angespannte Lage verschärfen.
Keinen Tropfen sehen
Nichts sehen können — Überhaupt nichts sehen.
Pleurer dans le gilet de quelqu'un
In jemandes Weste weinen
Bei jemandem sein Herz ausschütten — Sich jemandem anvertrauen, sein Leid klagen.
Avoir les yeux de Chimène pour
Chimenes Augen für jemanden haben
Ein Auge auf jemanden werfen — Jemanden verliebt anschauen.
Die zerbrochenen Töpfe bezahlen
Die Zeche zahlen — Für etwas büßen, was man nicht verursacht hat.
Eine gut hängende Zunge haben
Ein Plappermaul haben — Viel reden, geschwätzig sein.
Sein Leid in Geduld nehmen
Geduld haben — Eine unangenehme Lage mit Geduld ertragen.
Mit aufgerissenem Mund bleiben
Mit offenem Mund dastehen — Sprachlos sein.
Sich Kummer machen
Sich Sorgen machen — Sich Sorgen machen.
Die Seite umblättern
Einen Schlussstrich ziehen — Einen Schlussstrich ziehen.
Chercher une aiguille dans une botte de foin
Eine Nadel in einem Heubüschel suchen
Die Nadel im Heuhaufen suchen — Etwas Unauffindbares suchen. Bild fast identisch.
Sein Körnchen Wahnsinn dazugeben
Eine Prise Wahnsinn dazugeben — Eine Prise Wagemut hinzufügen.
Être blanc bonnet et bonnet blanc
Weiße Mütze und Mütze weiß
Gehupft wie gesprungen — Das eine wie das andere.
Arriver comme un cheveu sur la soupe
Wie ein Haar in der Suppe auftauchen
Wie die Jungfrau zum Kind kommen — Zum falschen Moment auftauchen.
Mettre quelqu'un au pied du mur
Jemanden an den Fuß der Mauer stellen
Jemanden in die Enge treiben — Jemanden zu einer Entscheidung zwingen.
Nase haben
Den richtigen Riecher haben — Den richtigen Riecher haben.
Prendre le taureau par les cornes
Den Stier an den Hörnern nehmen
Den Stier bei den Hörnern packen — Ein Problem mutig angehen. Identisches Bild.
S'en aller la queue entre les jambes
Mit dem Schwanz zwischen den Beinen gehen
Mit eingezogenem Schwanz abziehen — Beschämt abziehen.
Einen Löwen gegessen haben
Wie von einer Tarantel gestochen sein — Ungewöhnlich energisch sein.
Im Dreck sein
In Verzug sein — In Verzug sein. Umgangssprachlich.
Einen dicken Kopf haben
Sich für etwas Besseres halten — Eingebildet sein.
Se tirer une balle dans le pied
Sich eine Kugel in den Fuß schießen
Sich selbst ein Bein stellen — Sich selbst schaden.
Ein Artischockenherz haben
Ein Herz wie ein Zigeunerwagen — Sich leicht verlieben. Das Bild der Artischocke mit vielen Blättern.
Den Nagel eintreiben
Einen draufsetzen — Noch eins draufsetzen.
Sich jemanden auf den Rücken setzen
Sich mit jemandem überwerfen — Sich mit jemandem überwerfen.
Den Floh am Ohr haben
Einen Verdacht schöpfen — Verdacht schöpfen.
Am Sankt-Glinglin-Tag
Am Sankt-Nimmerleins-Tag — Niemals, an einem nicht existenten Tag.
Von hoch fallen
Aus allen Wolken fallen — Aus allen Wolken fallen.
Die glückliche Hand haben
Ein glückliches Händchen haben — Ein glückliches Händchen haben.
Gerade zum Ziel gehen
Auf den Punkt kommen — Direkt auf den Punkt kommen.
Den Wind im Heck haben
Aufwind haben — Erfolg haben, Aufwind bekommen.
Den oberen Pflasterstein halten
Das Zepter schwingen — In herausragender Position sein.
Die schwere Hand haben
Eine schwere Hand haben — Zu viel von etwas nehmen.
Hakige Atome haben
Auf einer Wellenlänge sein — Mit jemandem auf einer Wellenlänge sein.
Jemanden von oben nehmen
Von oben herab behandeln — Herablassend behandeln.
Das Ende der Bohnen
Jetzt ist der Ofen aus — Jetzt ist Schluss, nichts geht mehr.
Die Reißzähne haben
Einen mordsmäßigen Hunger haben — Riesenhunger haben.
Sich erwischen lassen
Reingelegt werden — Übers Ohr gehauen werden.
An die richtige Tür klopfen
Bei der richtigen Adresse sein — Bei der richtigen Adresse sein.
Die Segel setzen
Die Segel setzen — Sich schnell davonmachen.
Sein Gewehr auf die andere Schulter setzen
Das Pferd wechseln — Seine Meinung oder Strategie ändern.
Den Fuß heben
Einen Gang zurückschalten — Einen Gang zurückschalten.
Das Gewicht haben
Das Zeug dazu haben — Einer Aufgabe gewachsen sein.
Sich leben lassen
Den lieben Gott einen guten Mann sein lassen — Das Leben genießen, ohne sich zu sorgen.
Eine Stirn haben
Eine Frechheit haben — Eine Unverfrorenheit besitzen.
Den Druck ansetzen
Druck machen — Jemanden unter Druck setzen.
Ein großes Herz haben
Einen schweren Herzen haben — Ein schweres Herz haben, betrübt sein.
Die Kastanien aus dem Feuer ziehen
Die Kastanien aus dem Feuer holen — Vom Risiko eines anderen profitieren.
Ne pas être sorti de l'auberge
Noch nicht aus dem Gasthof raus sein
Noch nicht über den Berg sein — Noch viele Schwierigkeiten vor sich haben.
Wie ein Fuß fahren
Wie eine Sau fahren — Sehr schlecht fahren.
Die hölzerne Zunge haben
Politisch gestelzt reden — Politische Worthülsen benutzen.
Den Bildungspfad durchs Gebüsch machen
Die Schule schwänzen — Die Schule schwänzen.
Kein langes Feuer machen
Schnell enden — Nicht lange dauern.
Auf dem Kopf gehen
Auf den Kopf gestellt sein — Völlig verkehrt sein.
Mettre la puce au lit à quelqu'un
Jemandem den Floh ins Bett setzen
Jemandem einen Floh ins Ohr setzen — Jemandem einen Floh ins Ohr setzen.
Zu drehenden Faden geben
Kopfzerbrechen bereiten — Jemandem Schwierigkeiten bereiten.
Die Punkte auf die i-s setzen
Tacheles reden — Klare Worte sprechen.
Eine Spinne an der Decke haben
Einen Vogel haben — Einen Vogel haben, etwas verrückt sein.
Bei den Engeln sein
Im siebten Himmel schweben — Im siebten Himmel sein.
Blaublume sein
Romantisch veranlagt sein — Romantisch veranlagt sein.
Mener quelqu'un par le bout du nez
Jemanden an der Nasenspitze führen
Jemanden am Nasenring führen — Jemanden völlig kontrollieren.
Seine Koffer abstellen
Sich niederlassen — Sich niederlassen.
Die Jetons haben
Muffensausen haben — Angst haben, Bammel haben.
Ne pas avoir inventé la poudre
Das Pulver nicht erfunden haben
Nicht das Pulver erfunden haben — Nicht der Hellste sein.
Das taube Ohr machen
Auf taube Ohren stoßen — Auf Durchzug schalten.
Schlösser in Spanien bauen
Luftschlösser bauen — Luftschlösser bauen.
Zur Seite stellen
Zurücklegen — Sparen, beiseitelegen.
Von Mund zu Mund gehen
Von Mund zu Mund gehen — Sich mündlich verbreiten.
Einen Vogelappetit haben
Essen wie ein Spatz — Sehr wenig essen.
Sich wie die Hühner hinlegen
Mit den Hühnern zu Bett gehen — Früh zu Bett gehen. Identisches Bild.
Sechsunddreißig Kerzen sehen
Sterne sehen — Sterne sehen nach einem Schlag.
Den hohlen Bauch haben
Einen leeren Magen haben — Einen leeren Magen haben.
Prendre quelqu'un à contre-pied
Jemanden gegen den Fuß nehmen
Jemanden auf dem falschen Fuß erwischen — Jemanden überraschen.
Sich am Pinsel festklammern
An einem Strohhalm festhalten — Sich an einen Strohhalm klammern.
Gut gemondet sein
Gut gelaunt sein — Gut gelaunt sein.
Das letzte Wort haben
Das letzte Wort haben — Das letzte Wort haben.
Eine Taube sein
Leichtgläubig sein — Eine leichte Beute sein.
Sein Blut abnagen
Sich abquälen — Sich abquälen, große Sorgen haben.
Die Hand in die Tasche legen
In die Tasche greifen — In die Tasche greifen, bezahlen.
Avoir maille à partir avec quelqu'un
Halbpfennig mit jemandem teilen
Mit jemandem Streit bekommen — Mit jemandem Streit bekommen.
Im Schwarzen arbeiten
Schwarzarbeit leisten — Schwarzarbeit leisten.
Einen Schuh für seinen Fuß finden
Das Richtige finden — Das Richtige finden, oft in der Liebe.
En voir de toutes les couleurs
Alle Farben sehen
Sein blaues Wunder erleben — Allerlei erleben, Unangenehmes erfahren.
Weder warm noch kalt machen
Einem schnurzpiepegal sein — Einen völlig gleichgültig lassen.
Die Kugeln haben
Einen Hals haben — Sauer sein, einen Hals haben.
Wie der Wind davonfliegen
Wie der Wind sausen — Wie der Wind davonrasen.
Marcher comme sur des roulettes
Wie auf Rollen gehen
Wie am Schnürchen laufen — Wie am Schnürchen laufen.
Jemandem das Bein halten
Jemandem ein Loch in den Bauch reden — Jemandem ein Loch in den Bauch reden.
Die Formen beachten
Die Form wahren — Die Form wahren.
Être sur le même longueur d'onde
Auf derselben Wellenlänge sein
Auf derselben Wellenlänge sein — Auf derselben Wellenlänge sein.
Guten Fuß gutes Auge haben
Rüstig sein — Rüstig sein, sich trotz Alters gut halten.
Die Fersen drehen
Kehrt machen — Kehrt machen, sich abwenden.
Seinen Schweinskopf zeigen
Sich dickköpfig zeigen — Dickköpfig sein.
Seinen Sack ausleeren
Seinen Frust abladen — Sich alles von der Seele reden.
Den Schritt springen
Den Schritt wagen — Den Schritt wagen.
Den Floh am Ohr haben
Hellhörig werden — Hellhörig werden.
Zwei Finger von etwas entfernt sein
Kurz davor sein — Kurz davor sein.
Den Stoß halten
Durchhalten — Durchhalten.
Die Ellbogen aneinander drücken
Zusammenhalten — Zusammenhalten.
Hund haben
Eine gewisse Anziehung haben — Einen gewissen Pfiff haben.
Auf allen Brettern spielen
Auf mehreren Hochzeiten tanzen — Auf mehreren Hochzeiten tanzen.
Zum Grasen schicken
Jemanden zum Teufel jagen — Jemanden zum Teufel jagen.
Wie Hund und Katze sein
Wie Hund und Katze sein — Sich ständig streiten.
Das Gras unter den Füßen schneiden
Das Wasser abgraben — Jemandem das Wasser abgraben.
Sich im Karo halten
Sich zurückhalten — Sich zurückhalten.
Das Haar des Tieres wiederaufnehmen
Wieder auf die Beine kommen — Wieder auf die Beine kommen.
Être fagoté comme l'as de pique
Wie das Pik-As angezogen sein
Wie eine Vogelscheuche aussehen — Wie eine Vogelscheuche aussehen.
Ein irres Lachen haben
Einen Lachkrampf haben — Einen Lachkrampf haben.
Vom Schlechten zum Schlimmen gehen
Von schlecht zu schlechter werden — Immer schlimmer werden.
Mit vier Nadeln ziehen
Wie aus dem Ei gepellt — Wie aus dem Ei gepellt sein.
Être comme un poisson dans l'eau
Wie ein Fisch im Wasser sein
Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen — Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen.
Parler français comme une vache espagnole
Französisch wie eine spanische Kuh sprechen
Gebrochen Französisch sprechen — Sehr schlecht Französisch sprechen.
Eine Kälte werfen
Die Stimmung drücken — Eine Stimmung drücken.
Die Enden setzen
Sich aus dem Staub machen — Sich aus dem Staub machen.
Das Saufen machen
Die Sau rauslassen — Kräftig feiern.
Weiß wie Schnee sein
Unschuldig wie ein Lamm sein — Völlig unschuldig sein.
Ein Korn haben
Einen Knall haben — Einen Knall haben.
In die Vergessenheitskerker werfen
In der Versenkung verschwinden — In der Versenkung verschwinden lassen.
Sich am Spiel nehmen
Sich in etwas hineinsteigern — Sich in etwas hineinsteigern.
Seinen Willen auf etwas richten
Ein Auge auf etwas werfen — Sich auf etwas festlegen.
Sich an den Tisch setzen
Auspacken — Auspacken, gestehen.
Die Tangente nehmen
Sich dünne machen — Sich heimlich verdrücken.
Das Für und Wider abwägen
Das Für und Wider abwägen — Das Für und Wider abwägen.
Den Ton erhöhen
Den Ton verschärfen — Den Ton verschärfen.
Aus den Wolken fallen
Aus allen Wolken fallen — Aus allen Wolken fallen.
Sich ins Wasser werfen
Ins kalte Wasser springen — Ins kalte Wasser springen.
Von den Dächern rufen
An die große Glocke hängen — An die große Glocke hängen.
Die Weite nehmen
Sich davonmachen — Sich davonmachen.
Die Hütte zerbrechen
Das Haus rocken — Das Haus rocken, großen Erfolg haben.
Im Brotbrei sein
In der Tinte sitzen — In der Tinte sitzen.
Eine Entenkälte
Eine Eiseskälte — Eiseskälte.
Sich den Kopf zerbrechen
Sich den Kopf zerbrechen — Sich den Kopf zerbrechen.
Mit jemandem in der Kälte sein
Ein kühles Verhältnis haben — Ein kühles Verhältnis haben.
Seine Markierungen setzen
Sich einleben — Sich einleben.
Auf den Kniescheiben sein
Fix und fertig sein — Fix und fertig sein.
Eine Kartoffel haben
Voller Energie sein — Voller Energie sein.
Sich das Auge abspülen
Sich die Augen füllen — Sich etwas Schönes anschauen.
Ins Parfüm setzen
Auf den neuesten Stand bringen — Auf den neuesten Stand bringen.
Avoir plus d'un tour dans son sac
Mehr als einen Trick im Sack haben
Mehr als einen Trumpf im Ärmel haben — Mehr als einen Trumpf im Ärmel haben.
Jeter l'argent par les fenêtres
Das Geld durchs Fenster werfen
Mit dem Geld um sich werfen — Mit dem Geld um sich werfen.
Die Herzen auf den Kopf stellen
Die Herzen verzaubern — Die Herzen verzaubern.
Zu Unrecht und quer
In alle Richtungen — Unüberlegt, wild durcheinander.
Avoir l'estomac dans les talons
Den Magen in den Fersen haben
Einen Bärenhunger haben — Einen Bärenhunger haben.
Pläne auf den Kometen zeichnen
Pläne schmieden wie Luftschlösser — Unrealistische Pläne machen.
Die Hand draufsetzen
Die Hand drauflegen — Etwas finden oder fassen.
Eine Wortmühle sein
Eine Plaudertasche sein — Eine Plaudertasche sein.
Einen Schlag in die Nase haben
Einen im Tee haben — Angeheitert sein.
Gewinn aus etwas ziehen
Nutzen ziehen aus — Nutzen aus etwas ziehen.
Den Zirkel im Auge haben
Ein Augenmaß haben — Ein gutes Augenmaß haben.
Sich einen Napf einfangen
Eine Bauchlandung hinlegen — Eine Bauchlandung hinlegen.
Laver son linge sale en famille
Seine schmutzige Wäsche in der Familie waschen
Schmutzige Wäsche in der Familie waschen — Schmutzige Wäsche in der Familie waschen.
Heißes Blut haben
Heißblütig sein — Heißblütig sein.
Die bummelnde Hand haben
Handgreiflich werden — Sich unangemessen anfassen.
Écouter d'une oreille distraite
Mit einem zerstreuten Ohr zuhören
Mit halbem Ohr zuhören — Mit halbem Ohr zuhören.
In seinem Element sein
In seinem Element sein — In seinem Element sein.
Die Füße auf der Erde haben
Mit beiden Beinen auf dem Boden stehen — Mit beiden Beinen auf dem Boden stehen.
Blei im Flügel haben
Angeschlagen sein — Angeschlagen sein.
Sich ins Grüne begeben
Ausspannen gehen — Ausspannen gehen.
Die Fliege treffen
Ins Schwarze treffen — Ins Schwarze treffen.
Seine Worte nicht kauen
Kein Blatt vor den Mund nehmen — Kein Blatt vor den Mund nehmen.
Avoir une idée derrière la tête
Eine Idee hinter dem Kopf haben
Etwas im Schilde führen — Etwas im Schilde führen.
Unter dem Umhang lachen
In sich hineinlachen — Heimlich lachen.
Sich bitten lassen
Sich bitten lassen — Sich bitten lassen.
Die Münze seiner Münze zurückgeben
Mit gleicher Münze heimzahlen — Mit gleicher Münze heimzahlen.
Sein Glück finden
Fündig werden — Fündig werden.
Den Toten spielen
Sich tot stellen — Sich tot stellen.
Graue Miene machen
Ein langes Gesicht machen — Ein langes Gesicht machen.
Mit offenem Herzen sprechen
Offen reden — Offen reden, sich anvertrauen.
Lange Zähne haben
Große Ambitionen haben — Große Ambitionen haben.
Seine Runde zahlen
Eine Runde ausgeben — Eine Runde ausgeben.
Seine Tage beenden
Sich das Leben nehmen — Sich das Leben nehmen.
Zwei linke Hände haben
Zwei linke Hände haben — Zwei linke Hände haben.
Das Ende des Tunnels sehen
Licht am Ende des Tunnels sehen — Licht am Ende des Tunnels sehen.
Seine Zunge halten
Den Mund halten — Den Mund halten.
Einen Blick werfen
Einen Blick werfen — Einen Blick werfen.
Kurz schneiden
Kurz und bündig — Kurz und bündig.
Sich gehen lassen
Sich gehen lassen — Sich gehen lassen.
In die Schachtel setzen
Verarschen — Jemanden aufziehen.
Auf der richtigen Spur sein
Auf dem richtigen Weg sein — Auf dem richtigen Weg sein.
Eine Seife verteilen
Eine Standpauke halten — Eine Standpauke halten.
Hühnerfleisch haben
Gänsehaut haben — Gänsehaut haben.
Se mettre sur son trente et un
Sich auf seine 31 setzen
Sich fein machen — Sich fein machen.
Das Warme und das Kalte blasen
Mal Hü und mal Hott sagen — Unentschlossen sein.
Die Füße zerbrechen
Auf den Wecker gehen — Auf den Wecker gehen.
Am Ende sein
Am Ende sein — Am Ende sein.
Seine Nadel aus dem Spiel ziehen
Sich aus der Affäre ziehen — Sich aus der Affäre ziehen.
Dem allen ein Ende setzen
Einen Schlussstrich ziehen — Einen Schlussstrich ziehen.
Schön enden
Krönender Abschluss — Mit einem krönenden Abschluss enden.