Savoir vs. connaître
Zwei Verben für „wissen/kennen" – aber die Verteilung ist anders als im Deutschen. Wann welches?
Die Unterscheidung
Das Deutsche kennt bereits wissen (Fakt) und kennen (vertraut sein). Das Französische auch, aber einige Grenzen verlaufen anders.
Savoir = Fakt, Information, können (als Fertigkeit)
- Je sais que tu es allemand. (Fakt)
- Je sais où il habite. (Information)
- Je sais nager. (Können, mit Infinitiv) – wichtig: savoir + Infinitiv = können im Sinne von „fähig sein".
- Tu sais la réponse ?
Connaître = vertraut sein, kennengelernt haben, erlebt haben
- Je connais ce restaurant.
- Tu connais Marie ?
- Je connais bien Strasbourg.
- Je connais cette chanson.
Der entscheidende Test
Frage: „Kann ich einen Nebensatz (que, où, comment, pourquoi) oder einen Infinitiv anschließen?"
- Ja → savoir.
- Nein, nur ein Nomen steht → connaître.
Konjugation (Präsens)
| savoir | connaître | |
|---|---|---|
| je | sais | connais |
| tu | sais | connais |
| il/elle | sait | connaît |
| nous | savons | connaissons |
| vous | savez | connaissez |
| ils/elles | savent | connaissent |
Trügerische Fälle
- Je sais son numéro de téléphone UND Je connais son numéro sind beide möglich – savoir betont die gespeicherte Information, connaître die Vertrautheit.
- Ein Text oder Lied: Je connais cette chanson (ich erkenne es) vs. Je sais cette chanson par cœur (ich kann es singen).
- Eine Person nie mit savoir: Je sais Marie ist falsch.
Im Passé composé: Bedeutungswandel
- J'ai su. = Ich habe erfahren.
- J'ai connu. = Ich habe kennengelernt / miterlebt.