Savoir vs. connaître
Deux verbes pour « wissen / kennen » en allemand, mais avec un découpage différent. Voici quel verbe choisir.
La distinction
L'allemand sépare déjà wissen (savoir un fait) et kennen (être familier avec quelqu'un/quelque chose). Le français fait pareil, mais certaines frontières diffèrent.
Savoir = connaître un fait, une information, un savoir-faire
- Je sais que tu es allemand. (fait)
- Je sais où il habite. (information)
- Je sais nager. (compétence, avec infinitif) — très important : savoir + infinitif = können dans le sens de « savoir faire ».
- Tu sais la réponse ?
Connaître = être familier, avoir rencontré, avoir visité
- Je connais ce restaurant.
- Tu connais Marie ?
- Je connais bien Strasbourg.
- Je connais cette chanson.
Le test décisif
Posez la question : « Est-ce que ça peut se compléter par une proposition subordonnée (que, où, comment, pourquoi) ou un infinitif ? »
- Oui → savoir.
- Non, c'est juste un nom isolé → connaître.
Conjugaison (présent)
| savoir | connaître | |
|---|---|---|
| je | sais | connais |
| tu | sais | connais |
| il/elle | sait | connaît |
| nous | savons | connaissons |
| vous | savez | connaissez |
| ils/elles | savent | connaissent |
Les cas trompeurs
- Je sais son numéro de téléphone ET Je connais son numéro sont tous les deux possibles — savoir insiste sur l'information mémorisée, connaître sur la familiarité.
- Un texte ou une chanson : Je connais cette chanson (= je la reconnais) vs. Je sais cette chanson par cœur (= je peux la chanter).
- Connaître une personne ne prend jamais savoir : Je sais Marie est faux.
Au passé composé : attention au sens
- J'ai su. = J'ai appris, j'ai découvert (ich habe erfahren).
- J'ai connu. = J'ai rencontré, j'ai vécu une époque (ich habe kennengelernt / erlebt).