Niveau · A2

Savoir vs. connaître

Deux verbes pour « wissen / kennen » en allemand, mais avec un découpage différent. Voici quel verbe choisir.

La distinction

L'allemand sépare déjà wissen (savoir un fait) et kennen (être familier avec quelqu'un/quelque chose). Le français fait pareil, mais certaines frontières diffèrent.

Savoir = connaître un fait, une information, un savoir-faire

  • Je sais que tu es allemand. (fait)
  • Je sais où il habite. (information)
  • Je sais nager. (compétence, avec infinitif) — très important : savoir + infinitif = können dans le sens de « savoir faire ».
  • Tu sais la réponse ?

Connaître = être familier, avoir rencontré, avoir visité

  • Je connais ce restaurant.
  • Tu connais Marie ?
  • Je connais bien Strasbourg.
  • Je connais cette chanson.

Le test décisif

Posez la question : « Est-ce que ça peut se compléter par une proposition subordonnée (que, où, comment, pourquoi) ou un infinitif ? »

  • Oui → savoir.
  • Non, c'est juste un nom isolé → connaître.

Conjugaison (présent)

savoirconnaître
jesaisconnais
tusaisconnais
il/ellesaitconnaît
noussavonsconnaissons
voussavezconnaissez
ils/ellessaventconnaissent

Les cas trompeurs

  • Je sais son numéro de téléphone ET Je connais son numéro sont tous les deux possibles — savoir insiste sur l'information mémorisée, connaître sur la familiarité.
  • Un texte ou une chanson : Je connais cette chanson (= je la reconnais) vs. Je sais cette chanson par cœur (= je peux la chanter).
  • Connaître une personne ne prend jamais savoir : Je sais Marie est faux.

Au passé composé : attention au sens

  • J'ai su. = J'ai appris, j'ai découvert (ich habe erfahren).
  • J'ai connu. = J'ai rencontré, j'ai vécu une époque (ich habe kennengelernt / erlebt).