Niveau · B2

Gallizismen und Anglizismen im Französischen

Typisch französische Wendungen (Gallizismen) und die Anglizismen-Welle: wie das heutige Französisch zwischen Identität und Lehnwörtern balanciert.

Was ist ein Gallizismus?

Ein Gallizismus ist eine typisch französische Wendung, oft wörtlich nicht übersetzbar. Sie prägt das französische Denken und verrät sofort den Muttersprachler.

Die häufigsten Gallizismen

  • C'est… qui / C'est… que (Hervorhebung): C'est Marie qui m'a appelé. (Es war Marie, die mich angerufen hat.)
  • Il y a: Il y a trois ans que j'habite ici.
  • Venir de + Infinitiv (unmittelbare Vergangenheit): Je viens de manger. (Ich habe gerade gegessen.)
  • Être en train de: Je suis en train de travailler. (Ich arbeite GERADE.)
  • Avoir beau + Infinitiv: J'ai beau essayer, ça ne marche pas. (So sehr ich es versuche…)
  • Ce qu'il y a de + Adjektiv: Ce qu'il y a de beau, c'est…

Die englische Welle

Seit den 1960er-Jahren nimmt das Französische hunderte Anglizismen auf. Die Académie française wehrt sich, der Sprachgebrauch entscheidet. Drei Kategorien:

  1. Integrierte Anglizismen: week-end, parking, sport, tennis, sandwich – in allen Wörterbüchern.
  2. Umstrittene Anglizismen: booker, checker, forwarder, postponer – im Berufsleben verbreitet, von Puristen kritisiert.
  3. Scheinanglizismen: „englische" Wörter, die es im Englischen so nicht gibt. Un parking (EN: car park), un baby-foot (EN: foosball), un relooking (EN: makeover), un zapping.

Die offiziellen Alternativen

Die Académie und Terminologie-Kommissionen schlagen Übersetzungen vor. Einige setzen sich durch, andere nicht.

AnglizismusOffizielle FormTatsächlicher Gebrauch
e-mailcourrielcourriel (Québec), mail (Frankreich)
smartphoneordiphonesmartphone (Alternative gescheitert)
softwarelogiciellogiciel (durchgesetzt)
hashtagmot-dièsehashtag (Alternative gescheitert)
cloudnuagebeides koexistiert

Regionale Unterschiede

Das québécoise Französisch wehrt sich stärker und prägt eigene Äquivalente (magasinage für shopping, fin de semaine für week-end). Das Französisch Frankreichs akzeptiert Anglizismen bereitwilliger in Business und Tech.

Gebrauchshinweis

In einem beruflichen oder akademischen französischen Kontext bevorzugen Sie französische Entsprechungen, wenn sie existieren und gängig sind. In Start-ups oder unter jungen Städtern ist der Anglizismus oft die Norm – seien Sie nicht puristischer als Ihre Gesprächspartner.

Germanismen als Sonderfall

Im Elsass sind Germanismen ins lokale Französisch eingegangen: schluck (ein Schluck), schlouk, schmoutz (ein Küsschen), stub (Wohnzimmer). Außerhalb des Elsass irritieren sie.