Die indirekte Rede
Die Worte anderer wiedergeben, ohne zu zitieren: Pronomen, oft die Zeit und manchmal auch Fragewörter müssen angepasst werden.
Vom Zitat zur Wiedergabe
Direkt: Il dit : « Je suis fatigué. » Indirekt: Il dit qu'il est fatigué. Drei mögliche Veränderungen: Pronomen, Tempus, Fragewörter.
Pronomen
Immer aus der Perspektive des Berichtenden anpassen.
- Paul : „Je viendrai te voir." → Paul dit qu'il viendra me voir (wenn ich es wiedergebe).
Tempus: die Zeitenfolge
Steht das einleitende Verb im Präsens oder Futur, bleibt alles gleich:
- Il dit : „J'ai faim." → Il dit qu'il a faim.
Im Past rückt man eine Stufe zurück:
| Direkt | Indirekt (Vergangenheit) |
|---|---|
| Präsens | Imparfait |
| Passé composé | Plus-que-parfait |
| Futur simple | Conditionnel présent |
| Futur antérieur | Conditionnel passé |
| Imparfait | Imparfait (unverändert) |
Beispiele:
- „Je suis fatigué." → Il a dit qu'il était fatigué.
- „J'ai rencontré Paul." → Elle a dit qu'elle avait rencontré Paul.
- „Je viendrai." → Il a promis qu'il viendrait.
Fragen
| Direkt | Indirekt |
|---|---|
| Est-ce que… | si |
| Qu'est-ce que… / Que… | ce que |
| Qu'est-ce qui… | ce qui |
| Qui, quand, où, comment, pourquoi | (unverändert) |
- „Est-ce que tu viens ?" → Il demande si je viens.
- „Qu'est-ce que tu fais ?" → Il demande ce que je fais.
- „Qui est là ?" → Il demande qui est là.
Zeitangaben
Auch Temporaladverbien verändern sich:
- aujourd'hui → ce jour-là
- hier → la veille
- demain → le lendemain
- maintenant → à ce moment-là
- la semaine prochaine → la semaine suivante
Imperativ wird „de + Infinitiv"
- „Viens !" → Il m'a dit de venir.
- „Ne parlez pas !" → Elle nous a demandé de ne pas parler.
Falle für Deutschsprachige
Deutsch nutzt Konjunktiv I (er sagt, er sei müde). Im Französischen gibt es kein Äquivalent – nur die Zeitverschiebung, mit Indikativ. Keine „Zitat-Konjunktion".