Niveau · B2

Die indirekte Rede

Die Worte anderer wiedergeben, ohne zu zitieren: Pronomen, oft die Zeit und manchmal auch Fragewörter müssen angepasst werden.

Vom Zitat zur Wiedergabe

Direkt: Il dit : « Je suis fatigué. » Indirekt: Il dit qu'il est fatigué. Drei mögliche Veränderungen: Pronomen, Tempus, Fragewörter.

Pronomen

Immer aus der Perspektive des Berichtenden anpassen.

  • Paul : „Je viendrai te voir." → Paul dit qu'il viendra me voir (wenn ich es wiedergebe).

Tempus: die Zeitenfolge

Steht das einleitende Verb im Präsens oder Futur, bleibt alles gleich:

  • Il dit : „J'ai faim." → Il dit qu'il a faim.

Im Past rückt man eine Stufe zurück:

DirektIndirekt (Vergangenheit)
PräsensImparfait
Passé composéPlus-que-parfait
Futur simpleConditionnel présent
Futur antérieurConditionnel passé
ImparfaitImparfait (unverändert)

Beispiele:

  • „Je suis fatigué." → Il a dit qu'il était fatigué.
  • „J'ai rencontré Paul." → Elle a dit qu'elle avait rencontré Paul.
  • „Je viendrai." → Il a promis qu'il viendrait.

Fragen

DirektIndirekt
Est-ce que…si
Qu'est-ce que… / Que…ce que
Qu'est-ce qui…ce qui
Qui, quand, où, comment, pourquoi(unverändert)
  • „Est-ce que tu viens ?" → Il demande si je viens.
  • „Qu'est-ce que tu fais ?" → Il demande ce que je fais.
  • „Qui est là ?" → Il demande qui est là.

Zeitangaben

Auch Temporaladverbien verändern sich:

  • aujourd'hui → ce jour-là
  • hier → la veille
  • demain → le lendemain
  • maintenant → à ce moment-là
  • la semaine prochaine → la semaine suivante

Imperativ wird „de + Infinitiv"

  • „Viens !" → Il m'a dit de venir.
  • „Ne parlez pas !" → Elle nous a demandé de ne pas parler.

Falle für Deutschsprachige

Deutsch nutzt Konjunktiv I (er sagt, er sei müde). Im Französischen gibt es kein Äquivalent – nur die Zeitverschiebung, mit Indikativ. Keine „Zitat-Konjunktion".