Le discours indirect
Rapporter les paroles de quelqu'un sans les citer : il faut changer de pronoms, souvent de temps, et parfois de mots interrogatifs.
De la citation au rapport
Discours direct : Il dit : « Je suis fatigué. » Discours indirect : Il dit qu'il est fatigué. Trois transformations possibles : pronoms, temps, marques de question.
Les pronoms
Toujours ajuster selon le point de vue du rapporteur.
- Paul : « Je viendrai te voir. » → Paul dit qu'il viendra me voir (si je rapporte à mon compte).
Les temps : la concordance
Si le verbe introducteur est au présent ou au futur, rien ne change :
- Il dit : « J'ai faim. » → Il dit qu'il a faim.
Si le verbe introducteur est au passé, on recule d'un cran :
| Direct | Indirect (passé) |
|---|---|
| présent | imparfait |
| passé composé | plus-que-parfait |
| futur simple | conditionnel présent |
| futur antérieur | conditionnel passé |
| imparfait | imparfait (pas de changement) |
Exemples :
- « Je suis fatigué. » → Il a dit qu'il était fatigué.
- « J'ai rencontré Paul. » → Elle a dit qu'elle avait rencontré Paul.
- « Je viendrai. » → Il a promis qu'il viendrait.
Les questions
| Direct | Indirect |
|---|---|
| Est-ce que… | si |
| Qu'est-ce que… / Que… | ce que |
| Qu'est-ce qui… | ce qui |
| Qui, quand, où, comment, pourquoi | (inchangés) |
- « Est-ce que tu viens ? » → Il demande si je viens.
- « Qu'est-ce que tu fais ? » → Il demande ce que je fais.
- « Qui est là ? » → Il demande qui est là.
Les marqueurs temporels
Au passé, on adapte aussi les indicateurs de temps :
- aujourd'hui → ce jour-là
- hier → la veille
- demain → le lendemain
- maintenant → à ce moment-là
- la semaine prochaine → la semaine suivante
L'impératif devient « de + infinitif »
- « Viens ! » → Il m'a dit de venir.
- « Ne parlez pas ! » → Elle nous a demandé de ne pas parler.
Piège germanophone
L'allemand utilise le Konjunktiv I (er sagt, er sei müde). Le français n'a rien d'équivalent — il change les temps mais utilise l'indicatif. Pas besoin de « subjonctif de citation ».