Das Gérondif: „en marchant"
Eine einfache Form für Gleichzeitigkeit, Art und Weise oder Bedingung. Nahe am deutschen Partizip I – aber nicht identisch.
Die Form
Gérondif = en + Participe présent (Stamm „nous" im Präsens + -ant).
| Infinitiv | nous | Gérondif |
|---|---|---|
| parler | parlons | en parlant |
| finir | finissons | en finissant |
| prendre | prenons | en prenant |
| manger | mangeons | en mangeant |
Drei Ausnahmen: être → en étant, avoir → en ayant, savoir → en sachant.
Drei Bedeutungen, eine Form
- Gleichzeitigkeit: Il chante en travaillant. (beim Arbeiten)
- Art und Weise: Elle est entrée en riant. (lachend)
- Bedingung/Ursache: En travaillant plus, tu réussiras. (Wenn du mehr arbeitest…)
Goldene Regel: gleiches Subjekt
Das Gérondif setzt voraus, dass das Subjekt des Hauptsatzes auch das des Gérondifs ist. Je l'ai vu en sortant heißt „als ich hinausging" (ich), nicht „als er hinausging". Zur Klarheit dann quand, pendant que.
Gérondif vs. Participe présent
Ohne en hat man das Participe présent, das wie ein Relativsatz wirkt:
- Les enfants jouant dans le jardin… = die Kinder, die spielen (schriftlich)
- Les enfants en jouant… = während sie spielten (adverbial)
Verstärkung mit „tout"
Tout en + Gérondif fügt einen Kontrast hinzu:
- Il lit le journal tout en mangeant. – betont Gleichzeitigkeit.
- Tout en étant fatigué, il a continué. – obwohl er müde war.
Falle für Deutschsprachige
Deutsch nutzt oft ein Partizip I (lachend) oder einen Nebensatz (als er sprach). Das Gérondif ersetzt beides – ist aber stets adverbial. Es beschreibt kein Nomen. Un enfant jouant = ein spielendes Kind (Participe présent, kein Gérondif).
Mündlich
Das Gérondif ist lebendig und alltagstauglich: Je t'ai appelé en rentrant, en arrivant, en attendant le bus. Nutzen Sie es, um flüssiger zu klingen.