Wie sagt man „nicht", „noch", „doch" auf Französisch?
Diese kleinen deutschen Wörter haben kein 1:1-Äquivalent im Französischen. Hier die Lösungen nach Bedeutung.
„Nicht": nicht nur „pas"
Nicht deckt im Deutschen mehrere Nuancen ab. Im Französischen:
- ne… pas: die Standardverneinung. Je ne travaille pas.
- non plus: nach einer Verneinung. Moi non plus. (Ich auch nicht.)
- pas du tout: Verstärkung. Je ne comprends pas du tout.
- n'est-ce pas ?: am Satzende, entspricht nicht wahr?
„Noch": fünf mögliche Übersetzungen
| Bedeutung | Französisch | Beispiel |
|---|---|---|
| Zeit, Fortdauer | encore | Tu es encore là ? (Du bist noch da?) |
| Verneint: noch nicht | pas encore | Je n'ai pas encore fini. |
| „nicht mehr" | plus (verneint) | Je ne travaille plus. |
| zusätzliche Menge | encore (un, une, du) | Encore un café, s'il vous plaît. |
| sogar, noch (Zusatz) | même | Et même mieux… (Und noch besser…) |
Falle „encore"
Encore kann „noch" oder „wieder" bedeuten. Il est encore en retard = er ist schon wieder zu spät ODER er ist immer noch zu spät. Kontext entscheidet; für Eindeutigkeit nehmen Sie toujours (= immer noch) oder de nouveau (= wieder).
„Doch": der schwierigste Fall
Deutsch doch hat kein direktes Pendant. Je nach Sinn:
- Si !: eine Verneinung widerlegen. — Tu ne viens pas ? — Si, j'arrive ! (Exakt Doch, ich komme!)
- quand même: „trotzdem". Il pleut, mais on y va quand même.
- tout de même: etwas gehobener.
- pourtant: „und doch". Je lui avais dit, pourtant…
- donc (verstärkend): Viens donc ! = Komm doch!
Das zauberhafte „si"
Das bejahende si (= ja nach einer Verneinung) fehlt im Englischen und hat im Deutschen nur in doch ein Pendant. Nutzen Sie es ohne Scheu – die eleganteste Antwort auf jede negative Frage.