Niveau · A2

Wie sagt man „nicht", „noch", „doch" auf Französisch?

Diese kleinen deutschen Wörter haben kein 1:1-Äquivalent im Französischen. Hier die Lösungen nach Bedeutung.

„Nicht": nicht nur „pas"

Nicht deckt im Deutschen mehrere Nuancen ab. Im Französischen:

  • ne… pas: die Standardverneinung. Je ne travaille pas.
  • non plus: nach einer Verneinung. Moi non plus. (Ich auch nicht.)
  • pas du tout: Verstärkung. Je ne comprends pas du tout.
  • n'est-ce pas ?: am Satzende, entspricht nicht wahr?

„Noch": fünf mögliche Übersetzungen

BedeutungFranzösischBeispiel
Zeit, FortdauerencoreTu es encore là ? (Du bist noch da?)
Verneint: noch nichtpas encoreJe n'ai pas encore fini.
„nicht mehr"plus (verneint)Je ne travaille plus.
zusätzliche Mengeencore (un, une, du)Encore un café, s'il vous plaît.
sogar, noch (Zusatz)mêmeEt même mieux… (Und noch besser…)

Falle „encore"

Encore kann „noch" oder „wieder" bedeuten. Il est encore en retard = er ist schon wieder zu spät ODER er ist immer noch zu spät. Kontext entscheidet; für Eindeutigkeit nehmen Sie toujours (= immer noch) oder de nouveau (= wieder).

„Doch": der schwierigste Fall

Deutsch doch hat kein direktes Pendant. Je nach Sinn:

  • Si !: eine Verneinung widerlegen. — Tu ne viens pas ? — Si, j'arrive ! (Exakt Doch, ich komme!)
  • quand même: „trotzdem". Il pleut, mais on y va quand même.
  • tout de même: etwas gehobener.
  • pourtant: „und doch". Je lui avais dit, pourtant…
  • donc (verstärkend): Viens donc ! = Komm doch!

Das zauberhafte „si"

Das bejahende si (= ja nach einer Verneinung) fehlt im Englischen und hat im Deutschen nur in doch ein Pendant. Nutzen Sie es ohne Scheu – die eleganteste Antwort auf jede negative Frage.