Comment dire « nicht », « noch », « doch » en français
Ces petits mots allemands n'ont pas d'équivalent unique en français. Voici les solutions selon le sens.
« Nicht » : pas seulement « pas »
Nicht couvre plusieurs nuances en allemand. En français :
- ne… pas : la négation standard. Je ne travaille pas.
- non plus : après une négation. Moi non plus. (Ich auch nicht.)
- pas du tout : renforcement. Je ne comprends pas du tout.
- n'est-ce pas ? : en fin de phrase, équivalent à nicht wahr ?
« Noch » : cinq traductions possibles
| Sens allemand | Français | Exemple |
|---|---|---|
| temps, continuation | encore | Tu es encore là ? (Du bist noch da?) |
| négation : pas encore | pas encore | Je n'ai pas encore fini. |
| « ne… plus » | plus (négatif) | Je ne travaille plus. (arbeite nicht mehr) |
| quantité supplémentaire | encore (un, une, du) | Encore un café, s'il vous plaît. |
| même (ajout) | même | Et même mieux… (Und noch besser…) |
Attention au piège « encore »
Encore peut signifier « noch » ou « wieder ». Il est encore en retard = il est à nouveau en retard (schon wieder) ou il est toujours en retard (immer noch). Le contexte tranche ; pour éviter l'ambiguïté, utilisez toujours (= immer noch) ou de nouveau (= wieder).
« Doch » : le plus difficile
L'allemand doch n'a aucun équivalent direct. Selon le sens :
- Si ! : contredire une négation. — Tu ne viens pas ? — Si, j'arrive ! (C'est précisément Doch, ich komme !)
- quand même : « malgré tout ». Il pleut, mais on y va quand même.
- tout de même : variante un peu plus soutenue.
- pourtant : « et pourtant ». Je lui avais dit, pourtant…
- donc (pour insister) : Viens donc ! = Komm doch!
Le « si » magique
Le si affirmatif (= oui après une négation) n'existe pas en anglais ni vraiment en allemand — mais l'allemand doch joue le même rôle. Utilisez-le sans hésiter : c'est la réponse élégante à toute question négative.