Die Teilungsartikel: „de la" vs. „du" vs. „des"
Brot essen, Bier trinken, Äpfel kaufen – im Französischen braucht man Artikel, die es im Deutschen gar nicht gibt. So wählen Sie den richtigen.
Die Grundidee: ein Teil, nicht das Ganze
Auf Deutsch sagt man schlicht Ich esse Brot – ohne Artikel. Im Französischen ist das unmöglich: Man muss kennzeichnen, dass es um eine unbestimmte Menge geht. Dafür gibt es die Teilungsartikel.
Die drei Formen
| Genus | Artikel | Beispiel |
|---|---|---|
| maskulin | du (= de + le) | Je mange du pain. |
| feminin | de la | Je bois de la bière. |
| vor Vokal | de l' | Je bois de l'eau. |
| Plural | des | J'achète des pommes. |
Warum „du" und nicht „de le"?
„du" ist schlicht die Pflicht-Verschmelzung von de + le, genauso wie „des" = de + les. Sagen Sie niemals „de le" oder „de les" – das ist falsch.
Die Falle: die Verneinung
In der Verneinung werden alle Teilungsartikel zu „de" (bzw. „d'" vor Vokal):
- Je mange du pain. → Je ne mange pas de pain.
- J'ai des amis. → Je n'ai pas d'amis.
Bestimmt oder Teilungsartikel?
Vergleichen Sie: J'aime le café (Kaffee im Allgemeinen) mit Je bois du café (eine Tasse jetzt). Bei aimer, adorer, détester, préférer nimmt man den bestimmten Artikel; bei manger, boire, acheter, vouloir den Teilungsartikel.