Falsche Freunde: die Fallen des deutsch-französischen Zweisprachlers
Sie sehen gleich aus, also vertraut man ihnen — und liegt daneben. Rundschau der tückischsten deutsch-französischen falschen Freunde, um amüsiertem (oder schlichtem) Unverständnis vorzubeugen.
Ein gemeinsamer lateinischer oder germanischer Wortschatz ist ein Glück für den Lerner. Und eine Falle. Hier die falschen Freunde, über die selbst die besten deutsch-französischen Sprecher stolpern.
Die Schulklassiker
- Französisch gymnase ≠ deutsches Gymnasium. In Frankreich ist es eine Sporthalle, in Deutschland ein Oberschulzug. Quelle endloser Missverständnisse.
- Französisch directeur ≠ deutsches Direktor manchmal: in Frankreich der Chef, in Deutschland oft der Schulleiter. Kontext beachten.
- Französisch baccalauréat ≈ deutsches Abitur, aber nicht Bakkalaureat, das in Österreich ein Hochschulabschluss ist.
Verwaltungsfallen
Französisch démarche (Verwaltungsverfahren) übersetzt sich nicht als Demarche im Standarddeutschen (das Wort existiert, bedeutet eher „Schritt, Vorstoß“). Besser Verfahren oder Schritt.
Französisch subvention ähnelt deutschem Subvention, aber üblicher ist Förderung.
Kulinarische Fallen
- Französisch dessert und deutsch Dessert versteht man. Aber französisch entrée (= Vorspeise) ist nicht deutsch Eingang. Auf Deutsch heißt es Vorspeise.
- Französisch café (Getränk oder Lokal) wird deutsch entweder Café (Lokal) oder Kaffee (Getränk). Zwei Wörter für zwei Bedeutungen.
- Französisch menu (Menü mit Vor-, Haupt- und Nachspeise) ≠ deutsch Menü (v. a. informatisch). Im Restaurant lieber Tagesmenü.
„Ein falscher Freund ist ein Wort, das dich auf beide Wangen küsst, um dich zu erdolchen.“ — Ein Straßburger Übersetzer.
Die ganz peinlichen
Englisch gift heißt Geschenk. Deutsch Gift: Poison. Und französisch poisson (Fisch) hat damit nichts zu tun. Nicht verwechseln.
Französisch délicat (heikel, fragil) ≠ deutsch delikat (köstlich, fein). Einen Gastgeber auf Französisch „delikat“ zu nennen, ist unhöflich; auf Deutsch ein Kompliment.
Der Gipfel: „éventuel / eventuell“
Französisch éventuel = möglich, aber nicht sicher. Deutsch eventuell = vielleicht. Beide ähneln sich, aber der Gebrauch ist verschieden: Ein Franzose sagt „c'est éventuel“ für eine Hypothese; ein Deutscher sagt „ich komme eventuell“ als unverbindliche Möglichkeit.
Überlebenstipp
Wenn ein Wort zu offensichtlich wirkt, nachschlagen. Pons oder Leo online sind die besten Verbündeten. Im Zweifel umformulieren: Lieber langsam wirken als einen eleganten Unsinn sagen.
Weitere Artikel
Zehn französische Redewendungen, die Deutsche zum Lachen bringen
„Avoir la patate“, „poser un lapin“, „tomber dans les pommes“… Wörtlich übersetzt sind manche französische Redewendungen absurd. Eine lustige Auswahl mit ihrer eigentlichen Bedeutung.
Kommentare
Noch keine Kommentare. Seien Sie der Erste!