Faux amis : les pièges du bilingue franco-allemand
Ils se ressemblent, donc on s'y fie — et on se trompe. Tour d'horizon des faux amis français-allemand les plus traîtres, pour éviter l'incompréhension amusée (ou l'incompréhension tout court).
Partager un vocabulaire latin ou germanique commun, c'est une chance pour l'apprenant. C'est aussi un piège. Voici les faux amis qui font trébucher les meilleurs franco-allemands.
Les classiques scolaires
- Le gymnase français ≠ Gymnasium allemand. En France, c'est une salle de sport. En Allemagne, un lycée. Source de malentendus infinis.
- Le directeur (FR) ≠ Direktor (DE) parfois : en France, c'est le patron ; en Allemagne, c'est souvent le proviseur. Contextualisez.
- Le baccalauréat (FR) ≈ Abitur (DE), mais pas Bakkalaureat, qui est un diplôme universitaire en Autriche.
Les pièges administratifs
La démarche (FR : procédure administrative) ne se traduit pas par Demarche en allemand standard (ce mot existe, mais veut dire plutôt « pas, tentative »). Préférez Verfahren ou Schritt.
La subvention (FR) est proche de Subvention (DE), mais on dit plus souvent Förderung.
Les pièges culinaires
- Le dessert (FR) et Dessert (DE) se comprennent. Mais l'entrée (FR = premier plat) n'est pas der Eingang (DE = la porte d'entrée). En allemand, on dit Vorspeise.
- Le café (FR = boisson ou bistrot) peut être Café (DE = lieu) ou Kaffee (DE = boisson). Deux mots pour deux sens — à noter.
- Le menu (FR = formule avec entrée/plat/dessert) ≠ Menü (DE, surtout en contexte informatique). Au restaurant, on dit plutôt Tagesmenü.
« Un faux ami, c'est un mot qui t'embrasse sur les deux joues pour mieux te poignarder. » — un traducteur de Strasbourg.
Les très gênants
Gift en anglais veut dire cadeau. En allemand : poison. Et le mot français poisson (l'animal) n'a aucun rapport. Restez attentifs à ne pas confondre.
Délicat (FR = attention requise, ou fragile) ≠ delikat (DE = savoureux, fin). Dire à un hôte que son plat est « delikat » en français le froisse ; en allemand, c'est un compliment.
Le sommet : « éventuel / eventuell »
En français, éventuel = possible mais pas certain. En allemand, eventuell = peut-être. Les deux sont proches, mais leur usage diffère : un Français qui dit « c'est éventuel » exprime une hypothèse ; un Allemand qui dit ich komme eventuell signale une simple possibilité sans engagement.
Conseil de survie
Quand un mot semble trop évident, vérifiez. Le dictionnaire Pons ou Leo, en ligne, est votre meilleur allié. Et en cas de doute, reformulez : mieux vaut paraître un peu lent que dire une bêtise élégante.
À lire aussi
Dix expressions françaises qui font rire les Allemands
« Avoir la patate », « poser un lapin », « tomber dans les pommes »… Traduites littéralement, certaines expressions françaises sont absurdes. Petite sélection hilarante, avec leur vrai sens.
Commentaires
Aucun commentaire pour l'instant. Soyez le premier !