Dix expressions françaises qui font rire les Allemands
« Avoir la patate », « poser un lapin », « tomber dans les pommes »… Traduites littéralement, certaines expressions françaises sont absurdes. Petite sélection hilarante, avec leur vrai sens.
Un étudiant allemand à Fribourg me racontait récemment avoir entendu sa copine française dire : « J'ai la pêche aujourd'hui ! » Il a cherché le fruit partout dans la cuisine avant de comprendre. Voici dix perles du genre, classées par niveau d'étonnement.
1. « Avoir la patate / la pêche / la frite »
Signifie être en forme. Littéralement : avoir la pomme de terre. Équivalent allemand possible : gut drauf sein. Personne ne sait pourquoi l'on compare l'énergie à un légume ou un fruit.
2. « Poser un lapin »
Ne pas venir à un rendez-vous. Rien à voir avec un lapin physique. En allemand : jemanden versetzen. On imagine pourtant un lapin posé sur la table d'un restaurant, attendant en vain.
3. « Tomber dans les pommes »
S'évanouir. Expression datée mais encore employée. Origine incertaine, peut-être une déformation de « tomber dans les pâmes » (se pâmer). Les pommes, elles, n'y sont pour rien.
« En allemand, on s'évanouit proprement. En français, on tombe dans les pommes — ce qui suggère de la compote. » — Un étudiant de Tübingen.
4. « Il fait un froid de canard »
Il fait très froid. Les Allemands ne voient pas le rapport — en allemand on dit simplement es ist saukalt. Ici le canard viendrait de la chasse au canard d'hiver.
5. « Avoir le cafard »
Être triste. Littéralement : avoir le cafard (l'insecte). Charmant.
6. « Les carottes sont cuites »
La situation est perdue. Équivalent allemand : Der Zug ist abgefahren (le train est parti). Mais « les carottes sont cuites » suggère un dîner raté plutôt qu'un train raté.
7. « Raconter des salades »
Mentir. Les Allemands disent Blech reden (dire du fer-blanc). La laitue française a l'air plus goûteuse.
8. « C'est la fin des haricots »
Tout est perdu. Synonyme des carottes cuites, version légumineuses. On sent le dernier rationnement.
9. « Faire le poireau »
Attendre longtemps. Un poireau, debout, immobile, dans un jardin potager.
10. « Occupe-toi de tes oignons »
Mêle-toi de tes affaires. Pourquoi des oignons ? Personne ne sait. Peut-être parce qu'on pleure en les coupant et qu'on préfère que d'autres s'en chargent.
Dix expressions, dix occasions de rire — et dix bonnes raisons d'aimer une langue qui cuisine sa propre grammaire.
À lire aussi
Faux amis : les pièges du bilingue franco-allemand
Ils se ressemblent, donc on s'y fie — et on se trompe. Tour d'horizon des faux amis français-allemand les plus traîtres, pour éviter l'incompréhension amusée (ou l'incompréhension tout court).
Commentaires
Aucun commentaire pour l'instant. Soyez le premier !