Langue & Éducation

Dix expressions françaises qui font rire les Allemands

« Avoir la patate », « poser un lapin », « tomber dans les pommes »… Traduites littéralement, certaines expressions françaises sont absurdes. Petite sélection hilarante, avec leur vrai sens.

Claire Schmidt · · 2 min

Un étudiant allemand à Fribourg me racontait récemment avoir entendu sa copine française dire : « J'ai la pêche aujourd'hui ! » Il a cherché le fruit partout dans la cuisine avant de comprendre. Voici dix perles du genre, classées par niveau d'étonnement.

1. « Avoir la patate / la pêche / la frite »

Signifie être en forme. Littéralement : avoir la pomme de terre. Équivalent allemand possible : gut drauf sein. Personne ne sait pourquoi l'on compare l'énergie à un légume ou un fruit.

2. « Poser un lapin »

Ne pas venir à un rendez-vous. Rien à voir avec un lapin physique. En allemand : jemanden versetzen. On imagine pourtant un lapin posé sur la table d'un restaurant, attendant en vain.

3. « Tomber dans les pommes »

S'évanouir. Expression datée mais encore employée. Origine incertaine, peut-être une déformation de « tomber dans les pâmes » (se pâmer). Les pommes, elles, n'y sont pour rien.

« En allemand, on s'évanouit proprement. En français, on tombe dans les pommes — ce qui suggère de la compote. » — Un étudiant de Tübingen.

4. « Il fait un froid de canard »

Il fait très froid. Les Allemands ne voient pas le rapport — en allemand on dit simplement es ist saukalt. Ici le canard viendrait de la chasse au canard d'hiver.

5. « Avoir le cafard »

Être triste. Littéralement : avoir le cafard (l'insecte). Charmant.

6. « Les carottes sont cuites »

La situation est perdue. Équivalent allemand : Der Zug ist abgefahren (le train est parti). Mais « les carottes sont cuites » suggère un dîner raté plutôt qu'un train raté.

7. « Raconter des salades »

Mentir. Les Allemands disent Blech reden (dire du fer-blanc). La laitue française a l'air plus goûteuse.

8. « C'est la fin des haricots »

Tout est perdu. Synonyme des carottes cuites, version légumineuses. On sent le dernier rationnement.

9. « Faire le poireau »

Attendre longtemps. Un poireau, debout, immobile, dans un jardin potager.

10. « Occupe-toi de tes oignons »

Mêle-toi de tes affaires. Pourquoi des oignons ? Personne ne sait. Peut-être parce qu'on pleure en les coupant et qu'on préfère que d'autres s'en chargent.

Dix expressions, dix occasions de rire — et dix bonnes raisons d'aimer une langue qui cuisine sa propre grammaire.

À lire aussi

Commentaires

Aucun commentaire pour l'instant. Soyez le premier !