Relativpronomen: qui, que, dont, où
Vier kurze Wörter, die Sätze verbinden. Die Wahl hängt von der Funktion des ersetzten Wortes ab.
Warum Relativpronomen schwerfallen
Deutsch dekliniert das Relativum (der/die/das nach Genus und Kasus). Französisch dekliniert nicht, ändert aber das Wort je nach grammatischer Funktion: Subjekt, direktes Objekt, Ergänzung mit de oder Ort/Zeit.
Die vier Grundformen
| Funktion im Relativsatz | Pronomen | Beispiel |
|---|---|---|
| Subjekt | qui | L'homme qui parle est mon voisin. |
| direktes Objekt | que | Le livre que je lis est passionnant. |
| Ergänzung mit „de" | dont | L'ami dont je te parle habite Paris. |
| Ort oder Zeit | où | La ville où j'habite / Le jour où il est parti |
Qui vs. que – der Test
Satz in zwei Sätze zerlegen:
- L'homme qui parle. → L'homme parle. → L'homme ist Subjekt → qui.
- L'homme que je vois. → Je vois l'homme. → L'homme ist direktes Objekt → que.
Falle: qui wird nie elidiert (qui il, nie qu'il). Que schon: que je vois → qu'il voit.
Dont – der schwierigste
Dont ersetzt eine Ergänzung mit de (parler de, avoir besoin de, le frère de…). Zwei Fälle:
- Le livre dont je parle. (parler de quelque chose)
- La femme dont le frère habite Berlin. (der Bruder der Frau)
Stellung: dont direkt nach dem Bezugswort, dann Subjekt + Verb in normaler Wortstellung – nicht wie im Deutschen mit Verb am Ende.
Où – nicht nur für den Ort
Où ersetzt auch eine Zeitergänzung: l'année où, le moment où, le jour où. Deutsch verwendet in dem, an dem – Französisch kommt mit einem Wort aus.
Ce qui, ce que, ce dont
Wenn der Bezug abstrakt oder fehlend ist, fügen Sie ce hinzu:
- Je ne sais pas ce qui se passe. (was passiert)
- Dis-moi ce que tu veux. (was du willst)
- Ce dont j'ai besoin… (was ich brauche)