Les faux amis les plus trompeurs
Mots qui se ressemblent, sens qui divergent. Voici vingt pièges du franco-allemand qui font passer pour un débutant.
Pourquoi tant de faux amis ?
Français et allemand partagent un fonds commun (latin, francique, emprunts réciproques). Les mots ont évolué séparément et ont souvent glissé vers des sens différents. Voici les pièges fréquents.
Le top 20
| Mot français | A tort compris | Sens réel |
|---|---|---|
| sensible | vernünftig | empfindlich, sensibel |
| pretender (prétendre) | beanspruchen | behaupten |
| rester | sich ausruhen | bleiben |
| assister (à) | helfen | teilnehmen, dabei sein |
| achever | erreichen | beenden, vollenden |
| demander | fordern | fragen / bitten um |
| location | Lage | Miete, Vermietung |
| figure | Figur | Gesicht |
| journée | Journal | (ganzer) Tag |
| chance | Chance (im Sinne von Möglichkeit) | meist: Glück |
| passer un examen | bestehen | ablegen (nicht bestehen!) |
| réussir un examen | — | bestehen |
| gymnase | Gymnasium | Turnhalle |
| lycée | — | Gymnasium (Oberstufe) |
| éventuellement | eventually (engl.) | gegebenenfalls |
| actuellement | tatsächlich | zurzeit, derzeit |
| sympathique | mitfühlend | nett, sympathisch |
| rude | unhöflich | rau, hart |
| large | groß | breit |
| ignore | ignorieren | nicht wissen |
Les pièges à haut risque
- Passer un examen : en français, c'est simplement faire l'examen, pas le réussir. Il a passé son bac mais il l'a raté. Pour dire qu'on a réussi : réussir ou obtenir.
- Demander n'est pas verlangen mais fragen / bitten. Je vous demande de partir = Ich bitte Sie zu gehen (pas « fordere »).
- La chance = Glück, pas « Möglichkeit ». Pour « die Chance », dites l'occasion, la possibilité.
- Éventuellement ≠ eventuell (schließlich doch, am Ende). En français c'est « falls nötig, vielleicht ».
Astuce d'apprentissage
Quand un mot français ressemble trop à l'allemand, doutez. Vérifiez dans un dictionnaire bilingue. Les mots vraiment identiques sont l'exception, pas la règle, dès qu'on dépasse les internationalismes techniques.