Niveau · B1

Les faux amis les plus trompeurs

Mots qui se ressemblent, sens qui divergent. Voici vingt pièges du franco-allemand qui font passer pour un débutant.

Pourquoi tant de faux amis ?

Français et allemand partagent un fonds commun (latin, francique, emprunts réciproques). Les mots ont évolué séparément et ont souvent glissé vers des sens différents. Voici les pièges fréquents.

Le top 20

Mot françaisA tort comprisSens réel
sensiblevernünftigempfindlich, sensibel
pretender (prétendre)beanspruchenbehaupten
restersich ausruhenbleiben
assister (à)helfenteilnehmen, dabei sein
achevererreichenbeenden, vollenden
demanderfordernfragen / bitten um
locationLageMiete, Vermietung
figureFigurGesicht
journéeJournal(ganzer) Tag
chanceChance (im Sinne von Möglichkeit)meist: Glück
passer un examenbestehenablegen (nicht bestehen!)
réussir un examenbestehen
gymnaseGymnasiumTurnhalle
lycéeGymnasium (Oberstufe)
éventuellementeventually (engl.)gegebenenfalls
actuellementtatsächlichzurzeit, derzeit
sympathiquemitfühlendnett, sympathisch
rudeunhöflichrau, hart
largegroßbreit
ignoreignorierennicht wissen

Les pièges à haut risque

  • Passer un examen : en français, c'est simplement faire l'examen, pas le réussir. Il a passé son bac mais il l'a raté. Pour dire qu'on a réussi : réussir ou obtenir.
  • Demander n'est pas verlangen mais fragen / bitten. Je vous demande de partir = Ich bitte Sie zu gehen (pas « fordere »).
  • La chance = Glück, pas « Möglichkeit ». Pour « die Chance », dites l'occasion, la possibilité.
  • Éventuellement ≠ eventuell (schließlich doch, am Ende). En français c'est « falls nötig, vielleicht ».

Astuce d'apprentissage

Quand un mot français ressemble trop à l'allemand, doutez. Vérifiez dans un dictionnaire bilingue. Les mots vraiment identiques sont l'exception, pas la règle, dès qu'on dépasse les internationalismes techniques.